王后用小折扇遮住脸,羞怯一笑:&ldo;是什么好消息?&rdo;
&ldo;让我念给你听!&rdo;国王展开纸条,清了清喉咙,字正腔圆地读道,&ldo;&lso;最尊贵与伟大的陛下:我怀着狂喜万分的心情通报您,我已查明黑鹤之舟所在,并得到开启黑鹤之舟的钥匙。我已派遣心腹将钥匙密送回伊思缀尔。接下来我将按照您的吩咐,继续监视博尼韦尔。愿您早日达成伟业。您最忠诚而卑微的仆人,马尔寇。&rso;下面写了一些奇怪的数字,我看不懂。&rdo;
他将纸条递给王后。
&ldo;陛下,这看起来像是地理坐标。您不是召集了许多学者去计算星轨吗?他们一定能解出这个坐标的位置。&rdo;
&ldo;你太聪明了,亲爱的!&rdo;国王吻了一下妻子。
&ldo;我哪有什么聪明才智。这次事成,都要归功马尔寇,他这么能干,一定得好好奖赏一番。&rdo;
&ldo;我心里有数!马尔寇这次立下头功,我自然会给他加官进爵。想不到事情进行得如此顺利!有了和博尼韦尔立下的盟约,约德诸城邦等于已是我囊中之物,假使再得到黑鹤之舟……征服整个法古斯是迟早的事!不久之后我就能达成奥玛兰、达理安那样的丰功伟绩,建立全新的帝国!&rdo;
他执起王后双手,深情地吻上去:&ldo;到时候你就是帝国的第一位皇后,我们的孩子将继承世界的宝座!&rdo;
王后被他这番豪言壮语感动得热泪盈眶:&ldo;我衷心希望那一天早日到来!&rdo;
书斋中,白鸽吃饱喝足,振翅飞向屋顶的鸽笼。它在空中听见一串熟悉的鸣叫,知道是自己的一位同伴也跟来了。它的同伴在空中跟它打了个招呼,接着继续乘风北上,来到&ldo;万岩之城&rdo;伊思缀尔,来到风声鸣唱的城堡,来到一间位置偏僻的小房间。一名相貌平凡得使人过目即忘的中年男人正在房内抽烟斗。
第二羽白鸽在缭绕的烟雾中降落,朝男人咕咕直叫,像在邀功。男人摸了摸鸽子的小脑袋,从它腿上的木筒中取出一枚纸条。
纸条上的字迹与第一只白鸽送来的信上的字迹一模一样。
&ldo;致尊贵的大人,请将此信转呈予至高无上的主人,法古斯唯一的合法统治者。
我的主人,依照您的吩咐,我派人把黑鹤之舟的钥匙交给国王陛下。我已回到梵内萨,待处理掉博尼韦尔这个麻烦后,我便返回伊思缀尔,向您述职。
您全心全意的卑微忠仆,马尔寇,匍匐在您脚下。&rdo;
卷八归乡
第79章重返梵内萨
稀疏的云朵浮在夜穹中,遮蔽了少许星光。一弯牙月仿佛行在漆黑河流中的小船,时不时隐没在浮云中,洒向地上的光亮也因此时强时弱。当月亮完全被云层遮盖住的某个短暂时刻,一辆由两匹马所拉的马车驶出梵内萨高耸的城墙,在驾车者的吆喝声中撒开蹄子,风一般奔向南方海岸。
驾车者身着一袭黑如夜色的呢子料长外套,披着一条饰有暗紫色光滑羽毛的披肩,戴一双雪白的麻布手套,脸上覆着一张象牙色的鸟嘴面具。马车飞驰,夜风呼号,吹得驾车者披肩上的羽毛狂舞不止,远远看去,就像一只在夜幕下临风展翅的诡丽黑鸟。
马车驶出郊野,驶过乡间,很快便到了荒无人烟的野地里。这儿不再有石板铺成的宽阔大道,轮下的道路变成了坎坷泥泞的土路。马车剧烈颠簸,轮轴发出令人牙酸的嘎吱声。
驶过一片橄榄林时,驾车者突然叫了一声,双手挽住缰绳。两匹骏马急忙刹车,蹄下扬起一片尘土。驾车者惊疑地左右张望,马儿不安地喷着响鼻。
五六个蒙面壮汉从橄榄林中跳出,每人手上都持有雪亮的兵器。
&ldo;医师先生,这么晚了还赶路啊?瞧您这马车顶阔气的,想必不会吝啬那些个买路财吧?&rdo;
驾车者闷哼一声,心说原来是拦路劫匪。荒郊野外从来不乏这种鸡鸣狗盗之辈。
&ldo;我不是医师,是炼金术士。戴鸟嘴面具的不一定是医师,你们懂吗?&rdo;
劫匪们哄堂大笑。&ldo;老子管你是医师还是术士!反正一刀下去都会变成&lso;死人&rso;!废话少说,钱包留下,你就可以滚蛋了!&rdo;
驾车者叹了口气,鸟嘴面具左右直晃。&ldo;不好不好,这打劫的台词太差劲,若是我有空,肯定帮你们改一改,一定会变得文采出众,可惜今天我实在没空。&rdo;
他从衣袋内掏出一个钱包,丢向劫匪:&ldo;我赶时间,人命关天!拿去拿去都拿去,快让开!&rdo;
劫匪掂了掂钱包重量,面面相觑,想不到这次打劫如此顺利。虽然很想再敲上一笔,不过他们向来盗亦有道,既然交了钱,就勉为其难放人过去吧。
劫匪们退回橄榄林中,等待下一只大肥羊送上门。驾车者挥舞马鞭,催促马儿上路。马车驶出橄榄林后,驾车者痛心地低语:&ldo;奇耻大辱!真是奇耻大辱!我,炼金术士佩特罗,竟然也有被区区强盗打劫的一天!说出去都没人会信!唉!恩佐老兄,都是你害的!这笔账我得好好记在你头上!&rdo;