认为不会‐‐&rdo;他说,&ldo;噢,去你的。&rdo;他按下按钮。&ldo;那不会有什么害处,像你
说的那样。邦特,一定把这则广告登在这个单子上所有报纸的私人广告栏中,在另
行通知之前每天都登。&rdo;
这则广告最先登在星期二早晨。在这几周,没有重要的事情发生,只有克林普
森小姐忧伤地写道:最年轻的芬勒特小姐最终说服了惠特克小姐对家禽饲养场采取
果断的措施。她们已一起去看了在《家禽新闻》上登广告的那个生意,并想离开几
周时间。克林普森小姐担心,在这种情况下她不能继续任何非常重要的调查来证明
她慷慨的薪水是合情合理的。然而,她与芬勒特小姐的关系已变得友好了,芬勒特
也已许诺告诉她她们所做的一切。彼得勋爵回信安慰了她。
在第二周的周二,帕克先生正在热忱为他的打杂女仆祈祷,因为这个女仆有个
令人讨厌的毛病,即把他的早餐腌鱼炖到像十分烂的丝瓜一样,这时电话铃催命似
的响了起来。
&ldo;是你吗,查尔斯?&rdo;彼得勋爵问道,&ldo;我说,默博斯有封信是关于那个女
仆伯莎&iddot;果托贝德的。上周四她从她的住处消失了,她的女房东很着急,她看到了
那则广告,要过来告诉我们她所知道的一切。你十一点能到斯特波旅店来一趟吗?&rdo;
&ldo;不知道,&rdo;帕克有点烦躁地说,&ldo;我有工作要干。
这事你自己能对付。&ldo;
&ldo;噢,是的!&rdo;话音里带着怒气,&ldo;但我以为你想好好玩玩。你是一个多么不
领情的家伙。你对此案一点不感兴趣。&rdo;
&ldo;唔‐‐你知道,我不相信这样做有什么结果。好吧,别那样说话‐‐你会吓
着接线员的。我会考虑我能做什么。十一点?‐‐喂。&rdo;
喀哒!电话断了。
&ldo;电话挂了,&rdo;帕克抱怨道。&ldo;伯莎&iddot;果托贝德。哼!
我敢说‐‐&ldo;他伸手去拿早餐桌上的《每日呐喊》,报纸靠在果酱罐上。他噘
起嘴唇读了一段,这段文字醒目的标题吸引了他的注意力。此时腌鱼的事还没来打
扰他。
&ldo;法国里昂咖啡馆&rdo;的女服务员被人发现死了
在埃皮恩森林
手提包内装有五英镑
他拿起听筒,要了温姆西的号码。温姆西的男仆接的电话。
&ldo;阁下正在洗澡,先生。我为您接通好吗?&rdo;
&ldo;接通吧。&rdo;帕克说。