上总是喝一品脱苦啤酒。我觉得它比茶要令人舒服得多,它不会伤胃&rdo;
&ldo;我敢说您说的没错。&rdo;温姆西说道,&ldo;就像您说的一样,茶有时真是恼人。
皮靳先生,来两品脱苦啤酒,您要和我们一起吗?&rdo;
&ldo;谢谢您,勋爵,&rdo;店主说,&ldo;乔!两品脱苦啤酒、一品脱吉尼斯黑啤酒。真
是美丽的清晨啊,勋爵,科布林先生!我看您和大伙都挺熟的了。&rdo;
&ldo;啊!那么这位就是科布林先生了。我很高兴见到您!我特别想和您聊聊。&rdo;
&ldo;是吗,先生?&rdo;
&ldo;我在跟这位先生‐‐彼得&iddot;温姆西勋爵讲,你能给他们讲惠特克和道森两位
小姐的事。他认识道森小姐的朋友。&rdo;
&ldo;真的吗?哈!我没什么不知道的,我很高兴我了解她们俩这么多。我跟了惠
特克小姐五十年了。早在约翰尼。
布拉克梭恩时代,我就到她们家作下等马夫&iddot;约翰尼死之后,我还在她家作头
等马夫。惠特克小姐当时可真是个稀罕人呢,真的。她身材笔直,两颊红润,还有
一头乌黑的亮发,就像一头两岁大的小母马一样。她也很高傲的,特别高傲。有好
多先生都想追她,但她从没对任何一个动过心,她总是视男人如草芥。她对男人都
不正眼瞧一下,除非是对手下的马夫或劳动的人,当然,在做事的时候公事公办。
是啊,世上就是有这样一种人。我也很难讲。她是挺奇怪,但是个绝对干正事的女
人,只能这么说。我想尽一切办法跟她说也无济于事。你难以想像那种惨状,我想
上帝总要造出一些这样的人来满足他的种种需要吧,也不单讲女人。&rdo;
彼得勋爵叹道:&ldo;啊!&rdo;
酒馆陷入沉静之中。
皮靳先生显然是想了许久之后又给大家讲了一个关于惠特克小姐在猎场的故事。
科布林先生在他之后也又讲了一个故事。彼得勋爵啊了一声,原来是帕克出现了,
被勋爵介绍给了大家。科布林先生请求大家允许他敬一轮酒。
这个仪式完毕后,皮靳先生请大家再来第三轮,而他自己则借口要招呼客人而
没有喝酒。
彼得勋爵以他特有的缓慢、令人痴狂的方法,又绕回话题到道森家族的历史上。
帕克曾经在语法学校接受过教育,再加上他在伦敦警署服务的经历,很是足智多谋。
他总是不时地提出一个很简洁的问题使他们的调查快速进行。结果这问题常常使得