&ldo;真恼人!&rdo;英格拉姆小姐嚷道:&ldo;你这个讨厌的猴子!&rdo;(称呼阿黛勒)&ldo;谁将你弄上窗子谎报消息的?&rdo;她怒悻悻地瞥了我一眼,仿佛这是我的过错。
大厅里隐隐约约响起了交谈声,来人很快便进了屋。他向英格拉姆太太行了个礼,认为她是在场的人中最年长的妇人。
&ldo;看来我来得不是时候,夫人,&rdo;他说,&ldo;正巧我的朋友罗切斯特先生出门去了,可是我远道而来,我想可以作为关系密切的老相识,冒昧在这儿呆一下,等到他回来。&rdo;
他的举止很客气,但说话的腔调听来有些异样‐‐不是十足的外国腔,但也不完全是英国调。他的年龄与罗切斯特先生相仿‐‐在三十与四十之间。他的肤色特别灰黄,要不然他倒是个英俊的男人,乍看之下尤其如此。仔细一打量,你会发现他脸上有种不讨人喜欢,或是无法让人喜欢的东西。他的五官很标准,但太松弛。他的眼睛大而悦目,但是从中透出的生气,却空洞乏味‐‐至少我是这样想的。
通知换装的铃声驱散了宾客。直到吃晚饭时我才再次见到他。那时他似乎已十分自在。
但是我对他的面相却比初见面时更不喜欢了。我觉得它既不安稳又毫无生气。他的目光游移不定,漫无目的。这使他露出一付我从未见过的怪相。这样一个漂亮而且看来也并非不和蔼的男人,却使我极为讨厌。在那光滑的鹅蛋形脸蛋上没有魄力;在那个鹰钩鼻和那张樱桃小口上缺少坚毅;在那低平的额头上没有思想;在那空洞的褐色眼睛里没有控制力。
我坐在往常的角落里,打量着他,借着壁炉上把他浑身照得透亮的枝形烛架上的光‐‐因为他坐在靠近火炉的一把安乐椅上,还不住地挨近炉火,仿佛怕冷似的‐‐我把他同罗切斯特先生作了比较。我想(但愿我这么说并无不敬)一只光滑的雄鹅和一只凶猛的猎鹰,一头驯服的绵羊和看守着它毛粗眼尖的猎狗之间的反差,也不见得比他们两者之间大。
他说罗切斯特先生是他的故友,那必定是种奇怪的友谊,是古训&ldo;相反相成&rdo;的一个极好说明。
两三位男士坐在他旁边,我听到了他们在房间另一头谈话的片断。起初我听不大懂,因为路易莎。埃希顿和玛丽&iddot;英格拉姆离我更近,她们的谈话使断断续续到我耳边的片言只语模糊不清。路易莎和玛丽两人在谈论着陌生人,都称他为&ldo;美男子&rdo;。路易莎说他是位&ldo;可爱的家伙&rdo;而且&ldo;喜欢他&rdo;,玛丽列举了&ldo;他的小嘴巴和漂亮鼻子&rdo;,认为是她心目中理想的魅力所在。
&ldo;塑造得多好的额角!&rdo;路易莎叫道‐‐&ldo;那么光滑‐‐没有那种我讨厌透了的皱眉蹙额的怪样子,而且眼神和笑容多么恬静!&rdo;
随后,我总算松了口气,因为亨利。林恩先生把她们叫到房间的另一头,去解决关于推迟去海村工地远足的某个问题了。
此刻我可以把注意力集中到火炉边的一群人上了。我很快就明白来人叫梅森先生。接着我知道他刚到英国,来自某个气候炎热的国家,无疑那就是为什么他脸色那么灰黄,坐得那么靠近火炉,在室内穿着紧身长外衣的原因了。不久,诸如牙买加、金斯敦、西班牙城一类字眼,表明了他在西印度群岛居住过。没过一会儿,我颇为吃惊地了解到,他在那儿初次见到并结交了罗切斯特先生。他谈起他朋友不喜欢那个地区烤人的炎热,不喜欢飓风和雨季。
我知道罗切斯特先生曾是位旅行家,费尔法克斯太太这么说过他。不过我想他游荡的足迹只限于欧洲大陆,在这之前我从未听人提起他到过更遥远的海岸。
我正在细想这些事儿的时候,一件事情,一件颇为意外的事情,打断了我的思路。有人碰巧把门打开时,梅森先生哆嗦着要求在炉子上再加些煤,因为尽管大块煤渣依然通红发亮,但火焰已经燃荆送煤进来的仆人走出去时凑近埃希顿先生低声对他说了什么,我只听清了&ldo;老太婆&rdo;‐‐&ldo;挺讨厌&rdo;几个字。
&ldo;要是她不走就把她铐起来,&rdo;法官回答说。
&ldo;不‐‐慢着!&rdo;登特上校打断了他。&ldo;别把她打发走,埃希顿。我们也许可以利用这件事,还是同女士们商量一下吧。&rdo;随后大着嗓门继续说道:&ldo;女士们,你们不是说起要去海村工地看一下吉卜赛人营地吗,这会儿萨姆说,现在有位本奇妈妈在仆人的饭厅里,硬要让人带到&ldo;有身份&rdo;的人面前,替他们算算命。你们愿意见她吗?&rso;&rdo;&ldo;上校,&rdo;英格拉姆太太叫道,&ldo;当然你是不会怂恿这样一个低级骗子的吧?一定要立即把她撵走!&rdo;
&ldo;不过我没法说服她走,夫人,&rdo;仆人说,&ldo;别的佣人也不行,现在费尔法克斯太太求她快走,可是她索性在烟囱角落坐了下来,说是不准许她进来她就不走。&rdo;
&ldo;她要干什么?&rdo;埃希顿夫人间。
&ldo;她说是&lso;给老爷们算命&rso;,夫人,她发誓一定得给算一算,说到做到。&rdo;
&ldo;她长相怎么样?&rdo;两位埃希顿小姐异口同声地问道。
&ldo;一个丑得吓人的老东西,小姐,差不多跟煤烟一般黑。&rdo;
&ldo;嗨,她是个道地的女巫了!&rdo;弗雷德里克。林恩嚷道,&ldo;当然,我们得让她进来。&rdo;
&ldo;那还用说,&rdo;他兄弟回答说,&ldo;丢掉这样一个有趣的机会实在太可惜了。&rdo;
&ldo;亲爱的孩子们,你们认为怎么样?&rdo;林恩太太嚷嚷道。
&ldo;我可不能支持这种前后矛盾的做法,&rdo;英格拉姆夫人插话了。
&ldo;说真的,妈妈,可是你能支持‐‐你会的,&rdo;响起了布兰奇傲气十足的嗓音,这时她从琴凳上转过身来。刚才她还默默地坐着,显然在仔细翻阅各种乐谱。&ldo;我倒有兴趣听听人家算我的命,所以萨姆,把那个丑老太婆给叫进来。&rdo;
&ldo;布兰奇我的宝贝!再想一想一‐&rdo;
&ldo;我是想了‐‐你建议的,我都细想过了,我得按我的意愿办‐‐快点,萨姆!&rdo;
&ldo;好‐‐好‐‐好!&rdo;年轻人都齐声叫了起来,小姐们和先生们都不例外。&ldo;让她进来吧‐‐这会是一场绝妙的游戏:&rdo;仆人依然犹豫不前。&ldo;她样子那么粗野,&rdo;他说。
&ldo;去!&rdo;英格拉姆小姐喝道,于是这仆人便走了。
众人便立即激动起来。萨姆返回时,相互正戏谑嘲弄,玩笑开得火热。
&ldo;她现在不来了,&rdo;他说。&ldo;她说了她的使命不是到&lso;一群庸人(她的话)面前来的。
我得带她独个儿进一个房间,然后,想要请教她的人得一个一个去。&rso;&rdo;&ldo;现在你明白了吧,我的布兰奇女王&rdo;英格拉姆夫人开腔了,&ldo;她得寸进尺了。听说,我的天使姑娘‐‐还有‐‐&rdo;&ldo;带她进图书室,当然,&lso;天使姑娘&rso;把话打断了。&ldo;在一群庸人面前听她说话也不是我的使命。我要让她单独跟我谈。图书室里生火了吗?&rdo;