&ldo;噢,&rdo;劳伦斯&iddot;列丁说,&ldo;我得走了。克莱蒙特太太,您让我度过了一个非常愉快的夜晚,我不胜感激!&rdo;
格丽泽尔达和丹尼斯去送客。然后,丹尼斯又独自回到书房。一定有什么事情使这个孩子感到烦恼不安。他在房里漫无目的地踱来踱去,皱着眉头,踢着家具。
我们的家具已经破旧不堪,经不住进一步的损坏了,然而我只是轻声提醒他别那样做。
&ldo;对不起。&rdo;丹尼斯说。
他沉默了一会儿,然后突然迸发出一句话:
&ldo;饶舌是一件多么卑鄙下贱的事啊!&rdo;
我有点吃惊。&ldo;怎么回事?&rdo;我问道。
&ldo;我不知道是否应当告诉您。&rdo;
我愈发吃惊了。
&ldo;这件事真是卑鄙下贱极了,&rdo;丹尼斯又说,&ldo;四处散布流言,讲一些捕风捉影的事。甚至不仅是讲,还暗示呢。不,该死的‐‐对不起‐‐我是会告诉您的!这件事绝对是卑鄙下贱极了。&rdo;
我奇怪地看着他,但是并没有进一步追问他。不过,我心中十分纳闷。对什么事情如此在意,这不是丹尼斯的秉性。
这时,格丽泽尔达进来了。
&ldo;韦瑟比小姐刚才来了电话,&rdo;她说,&ldo;莱斯特朗兹太太八点过一刻出去,到现在还没有回来。没有人知道她到哪儿去了。&rdo;
&ldo;他们为什么应当知道呢?&rdo;
&ldo;可是她不是去海多克医生那儿。韦瑟比小姐确实知道这一点,因为她给哈特内尔小姐打过电话,哈特内尔小姐就住在海多克医生的隔壁,一定会看见她的。&rdo;
&ldo;我怎么也弄不明白,&rdo;我说,&ldo;这个地方的人们是怎样获得营养的。他们一定是站在窗户旁吃饭,以便保证不会看漏什么事情。&rdo;
&ldo;不仅如此,&rdo;格丽泽尔达说,情绪也兴奋起来。&ldo;他们还发现了有关&lso;蓝野猪&rso;旅馆的秘密。斯通先生就住在克拉姆小姐的隔壁,可‐‐是……&rdo;她用劲地晃动着一根手指。&ldo;‐‐隔墙上却没有门!&rdo;
&ldo;那样的话,&rdo;我说,&ldo;一定会令大家非常失望了。&rdo;
这句话让格丽泽尔达哈哈大笑。
星期四一开始就很糟糕。我的教区里的两位女士为教堂的装饰吵闹起来,我被叫去调解这两位中年女人的争吵。她们两人都气得颤抖不已。这种情况如果不是令人痛苦的话,倒是一种有趣的生理现象。
然后,我又得去责备唱诗班的两个男童,他们在唱诗的神圣时刻,还在津津有味地吸饮料。我没有像我应该做到的那样虔虔诚诚地尽职,颇感不快。
然后,那位爱惹事的风琴手又挑起事端,我又得把这事平息下去。
还有,四位贫穷的教区居民公开地反叛哈特内尔小姐,她又怒气冲冲地跑来找我。
我正要回家,这时又碰到普罗瑟罗上校。他作为地方治安官刚处罚了三个偷猎者,所以显得趾高气扬。
&ldo;严惩不贷,&rdo;他以洪亮的声音叫喊道。他有点耳聋,于是就像耳聋的人经常做的那样提高声调。&ldo;现在就是需要这样‐‐严惩不贷!杀鸡吓猴!阿切尔那流氓昨天出来说,他发誓向我报仇,我听见的。无耻的恶棍!受威胁的人命更长,谚语就是这么说的。下次他要再捉我的野鸡,让我抓到时,我会让他瞧瞧,他的报仇一钱不值!太宽松了!我们现在太宽松了!一个人是什么样的人,就要让大家看看他是什么样的人,我就相信这个。人们总是要求你要考虑一个人的妻子呀、孩子呀。他娘的混话!胡说!为什么只是因为一个人惦念他的妻儿而让他逃避罪责呢?在我全都一样‐‐无论什么人‐‐医生、律师、牧师、偷窃者、醉汉‐‐如果在干违法的事时你抓住他,就要让法律来惩罚他。您是同意我的,我相信。&rdo;