我不知道我们指望发现些什么‐‐大概是某种令人十分激动的东西吧。但是,映入我们眼帘的第一件东西,是张油腻的方格围巾。警督把围巾提了出来。
然后是件褪色的深蓝色大衣,破旧得不能再穿。然后又是一顶有格子花的帽子。
&ldo;一堆假货。&rdo;警督说。
再后来,是一双鞋跟很低、已穿破的长统靴。在箱子底,是一包用报纸裹着的东西。
&ldo;我想,是情人衫吧。&rdo;警督一边打开这个包,一边尖刻地说。
不一会儿,他惊奇地屏住了呼吸。
因为在包里是一些真格的小银器,和一只银制的圆形大浅盘。
马普尔小姐认出了这些东西,尖叫一声。
&ldo;敞口矮盐瓶,&rdo;她喊道,&ldo;普罗瑟罗上校的敞口矮盐瓶,还有查理二世时期的浅口杯。您听说过这些东西吗?&rdo;
警督的脸涨得通红。
&ldo;游戏原来是这样,&rdo;他低声说,&ldo;盗窃。但我弄不明白。没有人报案说这些东西丢失了。&rdo;
&ldo;也许他们没有发现丢失东西,&rdo;我说,&ldo;我设想,这些珍贵的东西不会用于日常生活中。普罗瑟罗上校也许将这些东西锁在保险柜里了。&rdo;
&ldo;我必须调查这件事,&rdo;警督说,&ldo;我现在就马上去&lso;老屋&rso;。这就是斯通博士溜走的原因。因为谋杀和一件又一件的事,他害怕我们会嗅到他的活动。很可能他的物品会受到搜查。他叫那位姑娘换装后,把东西藏在灌木丛里。他的打算是,叫她呆着避嫌,而他准备在一个夜晚绕道回来,取走东西。噢,有一个好处。这可将他排除在谋杀案之外。他与此无关。好一场难玩的游戏。&rdo;
他重新包好这些东西,谢绝马普尔小姐请他喝杯雪利酒的盛情离开了。
&ldo;喔,总算澄清了一个疑点,&rdo;我说,叹了一口气。&ldo;斯莱克说的是对的,怀疑他与谋杀有关,没有根据。一切都得到了满意的解释。&rdo;
&ldo;确实好像是这样,&rdo;马普尔小姐说,&ldo;不过,一个人决不可能完全肯定,对吗?&rdo;
&ldo;完全缺乏动机,&rdo;我指出,&ldo;他已经得到他来这儿要的东西,正准备离开呢。&rdo;
&ldo;唔‐‐是的。&rdo;
她显然并不完全满意,我有点好奇地看着她。她看到我的询问的目光,赶忙带着歉意和热切回答说:
&ldo;我毫不怀疑,我完全弄错了。我对这些东西的看法很愚蠢。但是,我只是纳闷‐‐我是说这些银器很珍贵,不是吗?&rdo;
&ldo;我相信,一只浅口杯前些日子能卖一千多英镑。&rdo;
&ldo;我所指的,不是银子的价值。&rdo;
&ldo;对,是所谓鉴赏价值。&rdo;
&ldo;我正是这个意思。卖这样的东西得花些时间作安排,即使安排好了,也必须在保密的情况下进行。我是说,如果报道了这次盗窃,引起哗然,噢,这些东西根本就卖不掉了。&rdo;
&ldo;我并不完全理解您的意思。&rdo;我说。
&ldo;我知道,我表达得太糟了。&rdo;她变得更加慌乱,更加充满歉意。&ldo;但我感到‐‐感到不能只盗走这些东西就行了,可以这么说。惟一保险的做法,就是用复制品来代替。也许,这样一来,盗窃在一段时间内就不会为人所知。&rdo;
&ldo;这是个独到的见解。&rdo;我说。
&ldo;这是惟一能做的事,不是吗?如果这样,当然您会说,一旦复制品做好,就没有任何理由谋杀普罗瑟罗上校‐‐与我们原先的怀疑相反。&rdo;