&ldo;这里就是月亮城!&rdo;有人毫无热情地说,&ldo;它看起来像个被废弃的淘金热时期的小镇。&rdo;
&ldo;也许就是,&rdo;利德克说,&ldo;这个地方曾经有金矿,是吧?&rdo;
&ldo;确实是这样。&rdo;麦克安德鲁斯自负地说,&ldo;月亮城是英国政府在1950年左右修建的火箭研究基地。原来这个地方有个土著名字‐‐听起来像是和长矛或箭镞有点儿关系,我想。&rdo;
&ldo;我在想,这里的土著居民对正在发生的事情怎么看呢?他们中有些人仍住在外面的山上,是吗?&rdo;
&ldo;是的,&rdo;里查兹说,&ldo;他们在几百英里以外还有一个保留地,正好在发射线以外。他们当然会认为我们疯了,我想他们是对的。&rdo;
载着全体成员的卡车从简易机场开出,停在一座办公大楼前。
&ldo;把你们的行李包放在车上,&rdo;司机指示说,&ldo;在这里可以得到你们旅馆的房间号。&rdo;
听到这个玩笑,没有人感到特别有趣。月亮城的住所主要是军队营房,其中有些已经差不多三十年了。那些现代化一点儿的建筑自然是被长驻人员占着,来访者们充满了沮丧的预感。
月亮城,最近五年才开始这么叫,一直没怎么丢掉它原来的军事气息。它被布置得像座军营,尽管精力旺盛的业余园艺师们努力想把它弄得漂亮一点儿,可他们的努力只是使它整体上的单调乏味和千篇一律显得更突出。
这个基地的长驻人员大约有三千人,主要是科学家或技术人员。在接下来的几天里,人员的增加将会受到住宿条件的限制‐‐可能还不只是这个条件的限制。一个新闻短片公司已经寄来一批帐篷,该公司的职员正急着询问月亮城的天气情况。
令德克欣慰的是,分给他的房间虽然小,不过干净又舒适。大约十二个后勤人员占了一排房子,而柯林斯和其他从南岸总部来的科学家在街对面组成了另一个居住区。伦敦伙计们‐‐这是他们为自己起的绰号‐‐通过这样的告示,比如&ldo;通向地铁站&rdo;和&ldo;25路公共汽车在此排队等候&rdo;,很快使这个地方充满生机。
全体人员在澳大利亚的第一天全部被用来安装机器与熟悉&ldo;城市&rdo;地形。这个小镇有一个很大的方便之处‐‐它的结构很紧凑,气象大楼的高塔也是个很好的路标。临时机场大约有两英里远,而发射轨道的离它一英里远。虽然每个人都急于去看飞船,但参观不得不等到第二天。德克在最初十二小时内忙得不可开交,他在疯狂地寻找他的笔记和记录,它们好像被丢在加尔各答和达尔文之间的某个地方了。他最终在技术部的仓库里找到了它们,当时因为在星际航行中心的人员名单上找不到他的名字,他们正要把这些东西运回英国。
在这筋疲力尽的第一天结束时,德克仍然有足够的精力记录他对这个地方的印象。
&ldo;午夜。月亮城,正如雷?柯林斯所说,看起来像是个&lso;有趣的地方&rso;‐‐不过我想这有趣的感觉大约一个月后就会消失。住宿条件还能说得过去,就是屋子里的家具实在很少,住宅区里也没有自来水。我得跑到半英里远外去冲澡,基本上只能因陋就简地生活!
&ldo;麦克安德鲁斯和他的一些下属住在这座楼里。我宁愿和柯林斯他们住在街对面,可是我没法要求调换。
&ldo;月亮城让我想起了在战争电影里见过的空军基地。它有同样阴冷高效的外表,同样的忙碌气氛。像空军基地一样,它也是为机械物而存在的‐‐只是宇宙飞船代替了轰炸机。
&ldo;从我房间的窗户,可以看见四分之一英里外那些办公楼的黑色轮廓,这些沙漠中的建筑物与头顶上灿烂的星辰看上去很不协调。有几个窗户仍然亮着,人们可能想象那些科学家们正在为攻克最后难关而发疯地与时间赛跑。不过我恰好知道用那种说法讲述的科学家们正在隔壁制造讨厌的噪音,与他们的朋友们寻欢作乐。也许点灯熬油的人是那些不幸的会计或仓库保管们,他们得设法平衡账面。
&ldo;向左很远的地方,穿过楼群间的空隙,可以看见紧贴着地平线上有一个微弱的光点。那是强力照明下的&lso;普罗米修斯&rso;号。想到她‐‐还不如说是&lso;贝塔&rso;‐‐已经飞入太空做了十多次加油飞行,真是有些奇怪。然而&lso;贝塔&rso;是属于我们星球的,而一直待在地面上的&lso;阿尔法&rso;很快就要升空与群星并耀,永远都不会再接触这个星球的地面。我们都非常急于看到飞船,明早去发射场绝不能浪费一点儿时间。
&ldo;稍后记:雷拖我出去见他的朋友们。我注意到他们没有邀请麦克安德鲁斯和伦敦伙计们,我感到受宠若惊。介绍给我的人我一个也没记住,但的确玩得非常高兴。就这样上床睡觉了。&rdo;
?
第三章2
即使从一英里外站在地上第一眼看到她,&ldo;普罗米修斯&rdo;的形象也令人难忘。她矗立在多层起落装置上,旁边是巨大的混凝土停机坪,她的进气口张着大嘴,就像饥饿难当。&ldo;阿尔法&rdo;小些轻些,停在几码远的特殊支架上,正等着吊装入位。两个机器都被起重机、牵引机和各种类型的移动设备包围着。