&ldo;你在度假吗?&rdo;
&ldo;生意上的事。我们现在认为,葡萄酒已经达到足以向欧洲出口的品质了。&rdo;
&ldo;那好极了。你在出售吗?&rdo;
&ldo;寻找商机吧。跟我说说你自己吧。我敢打赌你不是大学教授。&rdo;
这句话有点让她气恼,而且她知道自己耳根处有些发红了,她不愿这个男人认为她的智慧够不上一名教授。&ldo;你怎么这么想呢?&rdo;她冷冷地说。
&ldo;你过于……热情。&rdo;狄克斯坦扭过脸去仿佛当即后悔选了那个字眼,&ldo;反正是,太年轻了。&rdo;
她误判了他。他不是在藐视她。&ldo;我有我父亲对语言敏锐的耳朵,但缺乏他那种学术上的灵活头脑,所以我只是个空中小姐。&rdo;她说,其实自己也不清楚她是否当真不具备学术头脑,是否当真没有当教授的智力。她把开水冲进过滤器,咖啡的香气在室内弥漫。她不知道接下来该说什么。她抬眼看着狄克斯坦,发现他沉思着,目光却直愣愣地盯着她看。他的大眼睛是深棕色的。她突然感到害羞,这也没什么不寻常的。她就这么对他明说了。
&ldo;害羞?&rdo;他说,&ldo;那是因为我一直盯着你看,把你当作一幅画或者什么。我在设法接受这一事实,你不是艾拉,而是抱着老灰猫的那个小姑娘。&rdo;
&ldo;赫兹恰死了,大概在你走后不久。&rdo;
&ldo;很多事情都变了。&rdo;
&ldo;你是我父母的至交吗?&rdo;
&ldo;我是你父亲的一个学生。我远远地崇拜着你母亲。艾拉……&rdo;他又一次移开了目光,似乎假装说话的是别人,&ldo;她不仅拥有美貌‐‐她有震撼人心的力量。&rdo;
苏莎凝视着他的面孔,心想,你爱她。这念头油然而生,是本能的,不过,她当即怀疑自己可能想错了。然而,这倒是解释了他在门口台阶上看到她时的那种强烈反应。她说:&ldo;我母亲原本是个嬉皮士,你知道吗?&rdo;
&ldo;我不明白你的意思。&rdo;
&ldo;她想要自由。她极力反对加在阿拉伯妇女身上的束缚,尽管她出身于一个富有而自由的家庭。她嫁给我父亲,就是要离开中东。当然,她发现西方社会自有其压迫妇女的一套。于是,她就继续冲破大多数规矩。&rdo;苏莎说着,回忆起在她成长为成熟女人并开始懂得爱情的时候,如何认识到她母亲的不检点。她肯定当时感到震惊,但现在却无法想起那种感觉了。
&ldo;那就让她成了嬉皮士?&rdo;狄克斯坦问道。
&ldo;嬉皮士相信自由的爱情。&rdo;
&ldo;我明白了。&rdo;
从他对这件事的反应中,她知道他母亲没有爱上狄克斯坦。她毫无道理地为此感到伤心。&ldo;跟我说说你的父母吧。&rdo;她说。她和他谈话就像他们是同龄人。
&ldo;不过,你还是先倒上咖啡吧。&rdo;
她哈哈大笑:&ldo;我给忘了。&rdo;
&ldo;我父亲是个鞋匠。&rdo;狄克斯坦开始说起来,&ldo;他修鞋手艺好,可不善于做生意。不过,三十年代对伦敦东区的鞋匠来说,倒是好年头。人们买不起新鞋,就把旧鞋年复一年地修了又修。我们从来没发过财,可我们比周围的大多数人还是有些钱。当然啦,我父亲还是感到了压力,家中要扩大生意,要开第二家店,还要再雇些人。&rdo;
苏莎把咖啡递给了他:&ldo;要加奶和糖吗?&rdo;
&ldo;只要糖,不要奶。谢谢。&rdo;