特蕾西等到夜幕降临之后才出门。游行队伍还在查特里斯街上行进着,特蕾西听到远处传来阵阵喧闹声,这是当初她曾被卷入的狂欢大军发出的声响。
她站在阴影里观察那座房子,感到装在手提包里的手枪沉甸甸的。她制定的方案非常简单。她打算和乔&iddot;罗马诺理论一番,让他为她妈妈恢复名誉。如果遭到拒绝,她就用枪威胁他,强迫他写一个供词。她将把供词交给米勒警长,于是他就会逮捕罗马诺,这样她妈妈的名誉就能恢复。此时,她真希望查尔斯能和她在一起,不过这件事最好还是由她一个人来干,决不能把查尔斯牵扯进来。等到大功告成,乔&iddot;罗马诺被关进铁栅栏--他应有的归宿以后,她将把这一切都将给他听。一个行人越走越近,等到他过去之后,街道上空无一人。
她走到房子跟前,按了一下门铃,没有动静。特蕾西想,他可能参加为庆祝四旬斋前的狂欢节而举办的某个私人舞会去了。但是我可以等,我可以一直等到他回来。突然,门廊的电灯亮了,接着门被打开,一个男人站在门口。他的仪表完全出乎特蕾西的预料。她原以为她将看到一个相貌丑陋、满脸杀气的恶棍。相反,她发现自己正面对着一个仪表堂堂、颇有魅力的男人,他很容易被人误认为是某个大学的教授。他的声音低沉而友好:&ot;您好,找我有事吗?&ot;
&ot;您是约瑟夫&iddot;罗马诺吗?&ot;她的声音有些发颤。
&ot;是的。您找我有事吗?&ot;他的举止潇洒迷人。特蕾西想,难怪我妈妈上了这个男人的当。
&ot;我--我想跟您谈谈,罗马诺先生。&ot;
他上下打量了她一会儿:&ot;当然可以。请进。&ot;
特蕾西走进一间摆满光可鉴人、古色古香的漂亮家具的起居室。约瑟夫&iddot;罗马诺家境阔绰。这是靠我妈妈的钱得来的,特蕾西愤恨地想。
&ot;我要给自己调一杯鸡尾酒。您想喝点儿什么?&ot;
&ot;我什么也不想喝。&ot;
他望着她,感到不可理解:&ot;小姐,您找我到底有什么事?&ot;
&ot;我叫特蕾西&iddot;惠特里,是多丽丝&iddot;惠特里的女儿。&ot;
他茫然地盯着她看了一会儿,然后脸上掠过一丝恍然大悟的神色:&ot;哦,是的。我听说您母亲的事了。太不幸了。&ot;
太不幸了!是他把妈妈迫害死的,而他仅仅说了一句&ot;太不幸了&ot;。
&ot;罗马诺先生,区检察官认为我妈妈犯了欺骗罪。您知道这不是事实。我想让您帮助我使她恢复名誉。&ot;
他耸了耸肩:&ot;狂欢节期间,我从来不谈正事,否则就会违背我的信仰。&ot;罗马诺走到酒柜前开始调酒,&ot;我想,您喝上一被就会觉得好受些的。&ot;
他使她只能做出一种选择。特蕾西打开手提包,把左轮手枪拿了出来。她把枪口对准他:&ot;罗马诺先生,让我告诉您怎样才能使我觉得好受些:请您如实供认您对我妈妈都做了哪些勾当。&ot;
约瑟夫&iddot;罗马诺转身看到了手枪。&ot;您最好把手枪拿开,惠特里小姐。它会走火的。&ot;
&ot;如果您不老老实实地照我的话去做,那它就真地要走火了。您必须将您如何掠夺公司,使它破产,并导致我母亲自杀的整个经过写下来。&ot;
他小心地望着她,那双黑眼睛警惕地望着。&ot;我懂了。如果我要拒绝呢?&ot;
&ot;那我就杀死你。&ot;她感到拿手枪的手在瑟瑟发抖。
&ot;您可不象杀人犯,惠特里小姐。&ot;他端着酒杯朝她走去。他的声音既温柔又诚恳:&ot;您母亲的死和我毫无关系,请相信我,我--&ot;他把酒猛地泼到她的脸上。
特蕾西感到眼睛被酒精刺得痛不堪言,紧接着枪从她的手中飞了出去。
&ot;您家的老太婆对我有所隐瞒。&ot;乔&iddot;罗马诺说,&ot;她没有告诉我她有一个好斗的女儿。&ot;
他抓住她,扭着她的双臂。特蕾西什么也看不见,感到非常害怕。她竭力从他手里挣脱,但他把她逼到墙跟前,紧紧地压住她。
&ot;宝贝儿,您还真有点勇气。我就喜欢这样的,够刺激。&ot;他的声音有些嘶哑。特蕾西感到他的身体紧贴在她身上,她拼命挣扎,但却被抓得紧紧的,一点也动弹不得。