&ldo;已经这么确定了吗?太好啦。&rdo;岁斯福夫人说。
&ldo;定了。很自然,飞行员们不要&lso;黑鞋&rso;来办这件事。&rdo;罗斯福故意用了这个俚语,觉得很开心。&ldo;因此很自然,我偏要挑这么个人来办。飞行员们拧成一股绳,紧紧攥住飞机不放。帕格就是要掰开他们的手。当然如果话传出去,我就完了。那样就解决了蝉联第三任的问题,是不是?你对这个问题是怎么看的,帕格?你也认为白宫的这个主人会不会打破乔治&iddot;华盛顿的规定去争取连任三届总统呢?似乎谁都知道这个问题的答案,就是我不知道。&rdo;
维克多&iddot;亨利说:&ldo;先生,我所知道的是在今后四年中美国需要一位强有力的总司令。&rdo;
罗斯福表情多变的发红的脸再次显出严肃和疲倦的样子,他开始咳嗽,看了他妻子一眼。他按了一下电铃。&ldo;需要一个人民不感到厌烦的人。帕格,一个政治家过一阵子之后就不再受欢迎了,正象一个演出时间太久的演员一样。好感消失了,他失去了观众。&rdo;一个穿蓝色制服、戴着金肩章的海军上尉出现在门口,罗斯福伸出手向维克多&iddot;亨利告别。&ldo;萨姆纳&iddot;威尔斯那件事没产生任何结果,帕格,但是我们问心无愧,我们已经作了努力,你起了很大作用。&rdo;
&ldo;是的,是的,总统先生。&rdo;
&ldo;很明显,希特勒给你很深刻的印象,可是威尔斯所得的印象并不那样深刻。&rdo;
&ldo;先生,他经常和大人物在一起,比我见得多。&rdo;
总统的疲倦的眼睛露出奇特的光芒,并不完全是愉快的,但很快就消失了。&ldo;再见,帕格。&rdo;
轰隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。维克多&iddot;亨利无法离开白宫,在一个写着&ldo;记者室&rdo;三字拥挤的开着门的门道里等着雨停。一阵潮湿的凉风送来雨天的花草气息。突然一只手重重地拍了一下他的肩膀。
&ldo;喂,亨利,你的肩章上又多了一条杠了!&rdo;埃里斯特&iddot;塔茨伯利穿着笔挺的绿色斜纹呢衣服,倚着一根手杖,他那留着胡子的面孔,特别是鼻子周围和两颊,比以前更发紫了。他透过很厚的眼镜,满面笑容地看着帕格。
&ldo;是你呀,塔茨伯利!&rdo;
&ldo;你怎么不在柏林了,老朋友?你那风度翩翩的夫人好吗?&rdo;正当他讲话的时候,一辆黑色的英国小轿车在大雨中开到出口处停下按喇叭。&ldo;那是帕米拉。你现在打算到哪里去?和我们一起去不好吗?英国大使馆举行一个小型招待会,就
是鸡尾酒这些东西什么的,你可以见到一些你应该认识的人。&rdo;
&ldo;没有邀请我。&rdo;
&ldo;我刚才就算邀请你,怎么了,你不喜欢帕姆?她坐在那边车里,来吧,一起去。&rdo;塔茨伯利用胳臂肘推着亨利冒着雨走过去。
&ldo;我当然喜欢帕米拉,&rdo;做父亲的打开车门,把亨利推进车去,亨利挣扎着说了这么一句。
&ldo;帕姆,你看我在记者室外面把谁给抓来了!&rdo;
&ldo;哟,太好了。&rdo;她从驾驶盘上伸过一只手来紧握着帕格的手,很亲切地微笑着,好象他们在柏林分别后还不到一星期似的。她左手上戴着一枚闪闪发光的小钻石戒指‐‐从前她手上是什么也不戴的。&ldo;讲讲你家里人的情况吧。&rdo;她一面说,‐面把车开出白宫场地,由于擦雨器的啪、啪响声和雨点的敲打声,她把讲话的声音提高了。&ldo;你的夫人好吗?你那个困在波兰的孩子后来怎么样了?他安全吗?&rdo;
&ldo;我的妻子很好。拜伦也很好,我向你讲过跟他一起漫游波兰的那个姑娘的名字吗?&rdo;
&ldo;好象没讲过。&rdo;
&ldo;她叫娜塔丽&iddot;杰斯特罗。&rdo;
&ldo;娜塔丽!娜塔丽&iddot;杰斯特罗?真的吗?&rdo;
&ldo;她说她认识你。&rdo;
帕米拉疑惑地瞟了亨利一眼。&ldo;噢,是的。好象她那时候要去看你们驻华沙大使馆的一个人。莱斯里&iddot;斯鲁特。&rdo;
&ldo;一点不错,她那会儿是去看斯鲁特这家伙。现在她和我儿子打算结婚。至少他们是这样说的。&rdo;
&ldo;噢,上帝保佑。娜塔丽是个很不错的姑娘,&rdo;帕米拉说,眼睛直直地望着前面。
&ldo;你这话是什么意思?&rdo;
&ldo;我是说她不同寻常。聪明,好看,&rdo;帕米拉顿了一顿。
&ldo;有坚强意志力。&rdo;
&ldo;你是说她很不好对付,&rdo;帕格说,想起塔茨伯利曾用这个词形容帕米拉。
&ldo;她的确很可爱。而且比我要有条理十倍。&rdo;
&ldo;莱斯里&iddot;斯鲁特也来参加这次招待会,&rdo;塔茨伯利说。
&ldo;我知道,&rdo;帕米拉说。&ldo;菲尔&iddot;鲁尔告诉我了。&rdo;
谈话到此突然中断,冷静了片刻。车子遇到红灯在下一个路口停下,帕米拉羞怯地伸出两个指头摸了摸亨利白色军服上的肩章。&ldo;现在怎样称呼你好呢?准将?&rdo;
&ldo;上校,上校,&rdo;塔茨伯利从后面座位上发出低沉的声音。
&ldo;四条美国杠杠,谁都懂。你讲话可要注意礼貌,这位仁兄正在成为这次战争的&lso;豪斯上校&rso;1。&rdo;