&ldo;长官,要咖啡吧?&rdo;一名陆军下士问道。
&ldo;我想要一杯无咖啡因的。&rdo;罗塞里回答道。我现在的脾气已经够坏了,如果再变得更坏的话,我可能会伤到别人。
罗塞里知道在此工作对将来的前途很有帮助,不过他也知道,会沦落到此也是他自己的错。因为他的专长虽然是潜艇,但在军旅生涯中也搞过一些情报。他曾经待在海军的情报总部里一阵子,此地在马里兰州的苏特兰,接近安德鲁空军基地。至少这一次他上班比较方便--在保龄空军基地里,军方配绐他一间宿舍,所以到五角大厦上班相当方便,只要开上二九五及三九五号州际公路就可以到国防部里他的个人停车位,这也是在国家军事指挥中心上另一项福利,这项特权是很多人挤得头破血流都得不到的。
在这儿工作一度也是相当刺激的。他知道苏联打下韩航七四七客机以及其他类似的国际事件,还有波湾战争,这些事件发生时,这里的工作一定是非常紧张刺激‐‐也就是说,当时资深的值星官不必像现在接听各处打来查询&ldo;到底现在发生了什么事?&rdo;的电话。但是现在呢?现在,从他桌上的电视可以看到福勒总统即将把世界导人和平之道,不久之后,罗塞里在此的工作将大部分是接听一些有关于海上撞船的事件,或者是飞机的空难.否则就是某个莱鸟新兵被坦克辗了过去之类的事。这些事情也许很严重,但跟他的专长毫无关系。不过他现在的工作就是这些琐事。现在他已经结束他手边的文书工作。罗塞里对此还算是相当擅长‐‐在梅军里他学到如何掌握这些公文的流程,而且在五角大厦里他有一名极佳的副手可以协助他‐‐接下来一整天主要就是坐在这里等着某些大事发生。问题是,罗塞里是个行动者,而非等待者,再说谁希望会有灾难发生呢?
&ldo;今天肯定又是个安静的日子。&rdo;说话的人是罗塞里的副长巴尼斯中校,以前是空军f-15战斗机的飞行员。
&ldo;我想你可能说得没错,巴尼斯。&rdo;正是我想听到的话!罗塞里看看手表,他今天当十二小时的班,接下来还有五小时得侍在这里。&ldo;妈的,这世界实在变得太安静了一点。&rdo;
&ldo;事情就是这样子啊。&rdo;巴尼斯转头看着电视萤幕。好在波斯湾战争中我打下了两架米格机。至少所受的一切训练及功夫不算完全浪费掉了。
罗塞里立起身子,决定四处走走看看,手下的一些值班人员以为他是想看看他们在做什么,以确定手下的事可做。但有一名老资格的平民雇员执意地继续做华盛顿邮报上的填字游戏,他认为这是他的&ldo;午餐&rdo;时间,他宁愿在办公室里吃而不愿到外面的饮食店里。再说在这里他可以一吃饭一边看电视。罗塞里接下来向左转,进入了热线室,他很幸运地终于有效期到了一点小小的转变.桌上的小铃正好响起,表示有一通电文从苏联传进来。由对方送来的电文看起来像一些乱七八槽不合常理的字母,但经过解码器之后变成一篇相当清楚的俄文,一名陆战队的军官翻译如下;你觉得你真的了解恐怖的真实面貌吗?
是的,你认为你已经懂了,但我却不想信。
当你蹲在防空洞里,四周都是落下的炸弹。
在你四周的马儿都像火炬般燃烧起来。
我同意你经历过恐怖及害怕,
因为这样的时刻是相当可怕的,因为它们持续了那么久,但空袭警报解除信号响起‐‐然后就没事了‐‐
你深深地吸一口气,紧张已经过去了。
但真正的恐怖惧却像颗石头深埋在你的胸膛里.你听到我说的吗?像一颗石头。这就是恐惧,即使它已经过去了。
&ldo;伊亚,赛凡斯基。&rdo;这名陆战队的上尉说道.&ldo;什么?&rdo;
伊亚,赛凡基是名俄国的诗人,在第二次世界大战时他做了一些有名的诗篇.我念过这首诗,诗名为&lso;恐惧&rso;,写得相当好。&rdo;这名年轻的军官冷笑道.&ldo;我的对手相当有文学气息。因此……&rdo;这名上尉在电脑上打道:电文收悉。艾历塞,这首诗接下来的部分甚至更好准备接收回电。
&ldo;你的回电要传些什么??罗塞里问道。
&ldo;今天……也许一小段艾蜜莉狄更生的诗。她是个病态的女诗人,总是喜欢写些有关死亡和一些无的聊话。不好,最好还是‐‐爱伦坡的诗。他们那边真的很喜欢爱伦坡。嗯,他的那一道诗呢?&rdo;这名上尉翻开抽屉,拿了一本诗集出来。
&ldo;你不是事先就可以先选好吗?&rdo;罗塞里问道。
这名陆战队上尉抬头望着他的直属长官笑道:&ldo;不,长官,这样就变成作弊。过去我们曾经这样做过,但两年前我们就改变作风了,好像双方的关系好像和缓很多,现在真的像在玩一场游戏。那边的人选一首诗,而我必须从美国诗人的作品中选一篇对应的段落。长官,这对打发时间相当有帮助。对双方的语言翻译技巧都有好处。翻译诗篇实在是一件很难的事‐‐但也是一种很好的练习。&ldo;苏联那边以俄文传送电文,而美国人则用英文传送,因此两边都需要训练的翻译人员。
&ldo;你在热线上碰过许多实务状况。我们双方甚至在去年八月他们的国家队来美国打冰上曲棍球时,还聊了一点球经,但这个工作实在是无聊至极,这就是我们为什么要互相传送诗篇练习。要是没有这项游戏,我想双方的人员都会无聊得发疯了。真可惜我们不能像在电话或其他东西中交谈,但规则就是规则。&rdo;