&ldo;她不在!&rdo;那女人不去敲门试试看,当即怀着反感以十分自信而生硬的口气把他顶了回去。她冲着科斯托格洛托夫走过来,迫使他后退让路。
&ldo;请您敲敲她的门,&rdo;科斯托格洛托夫镇定了下来。他是为了盼望见到额加才这样软下来的,否则对这位没好气的大邻居他也能以牙还牙。&ldo;她今天不上班。&rdo;
&ldo;这我知道。她不在家。起先在。后来走了。&rdo;额头很低、面颊有点歪斜的这个女人上下打量他。
她已经看见紫罗兰了。要藏起来已为时太晚。
如果手中没有这两束紫罗兰,此刻他还会有个人样儿,可以自己去敲门,坦然地谈话,继续问下去‐‐她走了多久,是不是很快就会回来,甚至还可以留张条子给她。(说不定感加也留了条子给他?……)
可是紫罗兰使他变成了一个求爱者、一个前来送礼物的人。一个痴情的傻瓜……
于是,在这个面颊有点歪斜的女人的进逼下,他退到了长廊上。
而对方不仅把他从进攻基地赶走,还跟踪观察:这个流浪汉的背袋里似乎有什么东西直往外顶,可不能让他从这里顺手牵羊捞走了什么。
不带消音器的摩托车,在院子里肆无忌惮地发出开枪似的啪啪声,有时突然中止,随后又响起来,接着又停止了。
奥列格不知所措。
女人怒气冲冲地盯着他。
薇加既然答应了,她怎么会不在家呢?是的,她本来在等他,可是后来出去了。多么不幸!这不是不巧,不是扫兴,而是不幸!
奥列格把拿着紫罗兰的那只手缩进了军大衣的袖子里,就像手被砍去了似的。
&ldo;请问,她很快就会回来还是上班去了?&rdo;
&ldo;她走了,&rdo;女人把字眼咬得很清楚。
不过,她并没回答问题。
可是,就这样站在她面前等着也很尴尬。
摩托车抽动起来,啪啪地喷吐着,放了一阵烟枪,随后又熄火了。
而栏杆上放着的是一些沉甸甸的枕头、褥垫和罩着被套的毯子。这都是被拿出来晾晒的。
&ldo;那您还等什么呢,公民?&rdo;
还由于这些床上用品所形成的庞大碉堡,奥列格怎么也想不出对策。
而那个女人则直盯着他,连思考的时间都不给他。
那辆该诅咒的摩托车始终发动不起来,简直把人心都撕成了碎片。
于是,奥列格从枕头碉堡那儿后退‐‐循着来时的原路被撵得退了下去。
要不是还有这些枕头(一只角被揉皱,两只角像奶牛的乳房那样松垂,还有一只角像方尖碑似的耸立),要不是还有这些枕头,说不定他会想出办法来,会采取什么行动。不应该就那么干脆地走了。激加一定会回来的!而且,很快就会回来!那时她也会感到遗憾!必定会感到遗憾!
然而,枕头、褥垫、带被套的毯子以及像旗帜似的晾在绳子上的床单,似乎都标志着一种稳定的、世世代代检验过的经验,此刻要将这种经验推翻,他是无能为力的。他也没有权利这样做。
尤其是现在。尤其是他。
一个单身汉,只要他心中燃烧着信念或强烈的追求,便能睡柴难,睡木板。囚犯没有选择的余地,只能睡在光秃秃的硬板铺上。被强制与他分开的女囚犯也是如此。
不过,要是男人和女人约好了在什么地方待在一起,那么,这些松软的嘴脸就会信心十足地等着显示自己的威风。它们明白,自己的估计决不会错。
奥列格离开那个他自知无力攻克的要塞,背着沉甸甸的熨斗,缩着被砍去了似的手,踉踉跄跄地走出大门,枕头碉堡则得意地用机枪朝他的背影射击。
那该诅咒的摩托车还是发动不起来!
到了大门外面,这些劣劈啪啪的响声减轻了些,奥列格也就停住了脚步又等了一会儿。