我点点头。
她非常平静地说:&ldo;我们两厢情愿……&rdo;
即使在这阵明显的惊慌烦乱之中,她的嘴角也露出一丝浅浅的笑意。那种笑,只有当一个女人看见某种美妙绝伦的东西时,才会发出来。
我仍然一言不发。她很快又说道:
&ldo;我想,在您看来这是罪恶,是吗?&rdo;
&ldo;您能指望我说任何其他的话吗,普罗瑟罗太太?&rdo;
&ldo;啊‐‐不,我想不会。&rdo;
我继续说道,尽量使我的声音温和些:
&ldo;您是一位已婚的女人‐‐&rdo;
她打断了我:
&ldo;噢!我知道‐‐我知道‐‐您以为我没有反反复复想过这一切吗?我真的不是一个坏女人‐‐我不是的。事情并不‐‐并不像您可能想像的那样。&rdo;
我庄重地说道:&ldo;我为此高兴。&rdo;
她胆怯地问:
&ldo;您会告诉我丈夫吗?&rdo;
我冷冷地说:
&ldo;似乎有一种普遍的看法,认为牧师不可能像绅士一样为人处事。不是这样的。&rdo;
她感激地看了我一眼。
&ldo;我太不幸了,噢!我不幸极了。我忍受不了。简直不能忍受。我又不知道怎么办。&rdo;她的声音提高了,带有点儿歇斯底里的腔调。&ldo;您不知道我的生活是怎么样的。从一开始我与卢修斯在一起就糟透了。没有哪个女人和他在一起会快乐。我但愿他死去……太可怕了,但我确实……我不顾一切了,告诉您我不顾一切了。&rdo;她突然吃惊地抬头看着窗户。
&ldo;怎么回事?我想我听到有什么人?也许是劳伦斯。&rdo;
我向窗户走去,我想窗户没有关牢。我走出屋,向下面的花园望去,但那里空无一人。然而,我几乎敢肯定,我也听到有什么响动。或者,是她的肯定使我也这样肯定的吧。我又回到屋里,看见她身子前倾,低垂着头,一副绝望的模样。
她又说道:
&ldo;不知道怎么办。我不知道怎么办。&rdo;
我走过去,坐在她的身旁。我说出一些我认为是我的职责要求应说出的话,并力求带着必要的信念,同时又不安地想起,就在那天早上,我还大声地表达了我的感情,说什么一个没有普罗瑟罗上校的世界将是一个更美好的世界。最重要的是,我劝告她别做什么鲁莽的事情。离开她的家庭和丈夫是很危险的一步。
我想我并没有说服她。我的阅历告诉我,规劝任何一个坠入情网的人几乎是徒劳无益的,但我确实认为我的话给了她些许安慰。