&ldo;您和我看待她的眼光不同,先生。我是个男人,但我也是个警官。他们不能凭他们的个人修养蒙骗我。哎,这个女人能够将一把刀子捅进您的身体,连眼睛都不眨一下。&rdo;
真奇怪,比起相信莱斯特朗兹太太能够敲诈他人来,我更轻易地相信她会谋杀他人。
&ldo;但是,她当然不可能同时给邻居老太太打电话和向普罗瑟罗上校开枪。&rdo;
警督继续说。
他猛地一拍大腿说出了几句话。
&ldo;我错了,&rdo;他喊道,&ldo;那次电话的用意,又是个不在现场的证据。知道我们会把它与第一次电话联系起来。我将调查这件事。她也许贿赂某个村子里的小伙子替她打电话。这小伙子绝对想不到打电话会与谋杀有关。&rdo;
警督匆匆离去。
&ldo;马普尔小姐要见您,&rdo;格丽泽尔达说,将她的头伸进门来。&ldo;她送来一张语无伦次的便条‐‐全是蜘蛛网似的字迹和着重线。大部分我都认不清。显然,她自己不能离开家。赶快过去看看她,看是怎么一回事。我的那些老太太一会儿就来,我也会去的。我讨厌老太太,她们给你讲她们的腿病,有时候还坚持要让你看。今天下午进行审理真是太好了!省得去看唱诗班俱乐部的板球比赛了。&rdo;
我匆匆走着,心中苦苦思索马普尔小姐要我去的原因。我发现马普尔小姐有点慌张。她面色涨红,有些语无伦次。
&ldo;我的侄儿,&rdo;她解释说,&ldo;我的侄儿,雷蒙德&iddot;韦斯特,那位作家,他今天来了。好一阵慌乱呀。我得自己照管每一件事。您不能指望一个女佣会适当地铺床,当然,我们今晚得吃一顿肉餐。男人们需要这样多的肉,不是吗?还有饮料‐‐家里当然得有一些饮料,还有吸管。&rdo;
&ldo;如果我能做点什么‐‐&rdo;我开口说道。
&ldo;哦!您真好。但我不是这个意思。还有足够的时间。他带来自己的烟斗和烟,我很高兴,因为这省得我去了解,该买哪种烟才合他的口味。但也很遗憾,因为要很长时间烟味才会散去。当然,我每天清晨打开窗户,让烟味散净。雷蒙德起床很晚,我想作家常常是这样。我想,他写的书构思精巧,不过人们其实并不像他虚构的那样令人不快。聪明的年轻人对生活的了解很肤浅,您说是吗?&rdo;
&ldo;您愿意带他到牧师寓所来吃饭吗?&rdo;我问道,仍然摸不透我为什么被叫来。
&ldo;喔!不,谢谢您,&rdo;马普尔小姐说,&ldo;您太好了!&rdo;她又说了一句。
&ldo;我想,您要见我‐‐呃‐‐是有什么事吧?&rdo;我终于脱口而出。
&ldo;喔!当然。在这一阵激动中,我忘了这件事了。&rdo;她突然停止了讲话,冲她的女佣喊道:&ldo;埃米莉‐‐埃米莉。不是这些床单。是饰有交织字母的那些,别放得离火太近。&rdo;
她关上门,然后踮着脚尖走回到我的跟前。
&ldo;是昨夜发生的一件很稀奇的事,&rdo;她解释说,&ldo;我想,您会愿意听的,尽管目前这件事不能说明什么。我昨夜没有睡意‐‐为这件伤心事纳闷不已。于是我起床,看着窗外。您猜我看见了什么?&rdo;
我看着她,想知道究竟。
&ldo;格拉迪斯&iddot;克拉姆,&rdo;马普尔小姐一字一顿地说,&ldo;千真万确,带着一只手提箱走进森林。&rdo;
&ldo;手提箱?&rdo;
&ldo;这难道不是很反常吗?她在半夜带着手提箱进森林干什么?&rdo;
&ldo;您瞧,&rdo;马普尔小姐说,&ldo;我敢说这与谋杀无关。但这是件奇特的事。刚好在目前情况下,我们都感到必须注意奇特的事。&rdo;
&ldo;太惊人了,&rdo;我说,&ldo;她准备‐‐呃‐‐碰巧要到墓地睡觉吗?&rdo;