七戒窝在她膝盖旁,悟空撅着屁股把头埋在狗粮盆里,死掉了一样,半天不起来,只有吭哧吭哧的咀嚼声,约莫三分钟,手机来信息,叮一声响,悟空才回过脑袋来。
以为是靳译肯,她往茶几拿手机,消息来自邮箱,是一份邮件,打开看,邮件内带着一份pdf文件,附一行留言:法语我也学过一点,你试着参考参考。
pdf文件名称为&ldo;苏索-台词&rdo;。
苏索是龙七领到的角色。
再看发件人,邮箱账号很简洁明了,就是傅宇敖名字的拼音缩写,傅宇敖这人还是像初中时候一样&ldo;乐于助人&rdo;,她的拇指指腹离屏幕1,移到文件下载处,没去点,这么悬空着思考三四秒后,将手机锁屏,放回茶几。
把额头边漏下的长发捋到耳根处,继续查询关于那本小说的信息。
网上关于这本小说的资料极其少,15年出版的,距今也不过两年,显然不是经典名著,而是本极其小众的文学读物,在豆瓣,知乎之类的网站也搜索不到关于这本小说的讨论栏,龙七连它讲什么的都不知道,除了佩服表演课老师阅读量丰富外,没别的法子了。
正考虑要怎么拍表演课老师的马屁时,手机又叮一声响。
是微信,仍是傅宇敖发来的,之前他上课时从系内班级群加了她,好友验证通过后一直没聊过,这会儿发来六字:查收一下邮件。
半天没想出该怎么回复。
而后干脆将傅宇敖发来的信息截图,再截邮件信息,打开微信,找着靳译肯的聊天框,发送。
盯着屏幕看,果然,五秒钟都不到,聊天框顶部就出现&ldo;对方正在输入&rdo;字样,那边几乎是风驰电掣发来三字。
‐‐你等着。
显然不止是字面上&ldo;你等等&rdo;的意思,而是&ldo;你敢下载就给爷等着&rdo;的意思,不容易啊,英国那边早上五点,终于把这装死一晚上的祖宗给刺激醒了,她打字:等多久?
刚发送,再打一句:要不我自食其力也挺好的,正好来这么份参考。
顶部正在输入。
靳译肯回:邮件转给我。
她切回邮箱界面,把邮件转发到靳译肯的邮箱,再切回微信:你别不是想参考参考人家的?
邮箱系统提示邮件已送达,约莫五分钟后,靳译肯回她微信:检查完了。
她吃着饼干,拇指缓慢打字:还真当上班主任了?
话才发出去半分钟不到,饼干都还没嚼完,靳译肯通过微信给她发来一个pdf文件,不是傅宇敖那个,她接收完,打开,首页赫然出现一行书名:《灰烬》
是小说译名。
往下滑,前言,目录,章节简介,居然都已经按照法语原意翻译成中文,还经过了文学修饰,她边看边坐起身,饼干也放到一边,小说共十二章节,第一章至第四章的内容已经译完了,葛因泞她们组选择表演的情节发生在第六章,所以她们的剧本只翻了第六章,傅宇敖给她的也只是第六章节&ldo;苏索&rdo;这个角色的台词翻译,而靳译肯……居然把全书都给她翻译了?