作者有话要说: 【《钟》】
钟有两个版本,二稿确实也是为克拉拉写的删改版。
第一版寄给克拉拉的是s140,现已加入歌单。
删改版是s141,歌单早在帕格尼尼那章就收录了,选的是李云迪的版本。
【&ldo;小铃铛&rdo;】
其实&ldo;lacapanel&rdo;正确的翻译是&ldo;铃,铃铛&rdo;。意大利语里&ldo;l&rdo;是小词,正经的&ldo;钟&rdo;是&ldo;capane&rdo;。
李子在改完这首曲子后用的法语标题是&ldo;laclochette&rdo;。&ldo;tte&rdo;在法语里也是小词,这个词是&ldo;铃铛&rdo;,&ldo;cloche&rdo;才是钟。
叫它《钟》,理论上其实是错的_(:3」∠)_。
李子给夏小姐的昵称来源于此。
=====================
感谢为我投出霸王票或灌溉营养液的小天使哦
感谢投出[地雷]的小天使:鸢戾、saantha1个;
感谢灌溉[营养液]的小天使:
卿華1瓶;
非常感谢大家对我的支持,我会继续努力的!
第104章分歧
虽然永远失去了在李斯特的钢琴曲《钟》上留下名字,和作曲家的名字能够挨在一起的机会,夏洛琳并不为此感到特别难以‐‐毕竟按照历史来说,这份殊荣并不属于她。
尽管这首曲对夏洛琳而言的意义已经超越了那些音符的本身,但她还是慢慢看开了。尤其在李斯特珍重承诺要专门为她写一首曲子,不是题献,而是完完整整地以她为题。
这下受宠若惊的小提琴家立马从遗憾的苦海里脱身,内心的雀跃着欢喜不已。能被钢琴家用这样的方式表达珍爱,她的期待已经不可用言语形容了。
&ldo;只可惜,弗朗茨,我并不会作曲。&rdo;夏洛琳有些遗憾的说,&ldo;不然我就可以写一首&lso;李斯特&rso;送给你了。&rdo;
李斯特却突然被她的想法吊起了胃口:&ldo;你的面前站着谁?亲爱的,这份礼物我想要‐‐不会作曲没关系,我可以教你!&rdo;
说完他就兴致勃勃地跑到书架上去翻找书籍。
&ldo;嗯?我放哪去了,我的对位法呢?&rdo;兴致勃勃的李斯特快速地浏览着书名,&ldo;亲爱的你等等,跟我学的话绝对不会带偏你。我记忆力很好的,好到我可以把我小时候学作曲的流程在你身上复习一遍。&rdo;