&ot;我欠康拉德&iddot;摩根的情。&ot;他苦涩地笑笑,&ot;我怕他对我不满意。&ot;
又是那份曾经完全迷住过她的洒脱、率真的魅力。&ot;看在上帝的份上,丹尼斯,就不要把她铐上了吧。她不会逃走的……&ot;
她不客气地说:&ot;我对您也不满意。您来这条船上做什么?您是不是只配坐一条小船?&ot;
他大笑:&ot;麦克西米兰&iddot;皮尔庞德在这条船上,这条船就是一只小船。&ot;
&ot;谁?&ot;
他惊愕地望着她。&ot;怎么,您真的不知道?&ot;
&ot;知道什么?&ot;
&ot;皮尔庞德是世界上的大富翁之一。他的嗜好就是让竞争的企业破产。他喜欢骑马和放浪的女人,这两样东西他都不缺,他是当今唯一挥金如土的人。&ot;
&ot;那么您是想替他减轻一点儿多余财富的负担啰?&ot;
&ot;不是一点儿,是很多。&ot;他若有所思地打量了她一番,&ot;您知道你我该做些什么吗?&ot;
&ot;当然知道,史蒂文斯先生。我们应该说&039;再见&039;。&ot;
他坐在那里,看着特蕾西离坐起身,走出了餐厅。
特蕾西改在房间里用晚餐。她边吃边暗中思,不知什么劫运又把杰弗&iddot;史蒂文斯推到她的面前。她想起在火车上自己误以为被捕时所受到的惊吓,她想忘掉这一切。哼,这次航行可不能让他再给搅了,我绝对不理睬他。
晚饭后,特蕾西来到甲板上。夜色姣好,点点繁星镶嵌在金丝绒般的天幕上,唤起神秘的氛围。她倚在甲板扶手上,望着那在月光下波光粼粼轻柔似锦的浪涌,晚风在她耳畔低吟。这时,杰弗挨到她身边。
&ot;您想象不出您站在这里是多么美丽。您相信海上风流韵事吗?&ot;
&ot;当然相信。我不相信的就是您。&ot;她离开船舷。
&ot;等等,我有话对您说。我刚刚发现,皮尔庞德先生并不在船上,启航前,他临时取消了这趟旅行。&ot;
&ot;噢?真是遗憾,您的船费算白扔了。&ot;
&ot;倒也未必见得,&ot;他向她投去审视的一瞥,&ot;您愿不愿意利用这趟航行发点儿小财?&ot;
这人实在不可思议。&ot;除非您的衣袋里装着潜艇和直升飞机,否则您甭想在这条船上进行抢劫。&ot;
&ot;我可没说过要抢劫什么人。也许您听说过鲍里斯&iddot;迈尔尼科夫和尼古拉斯库吧?&ot;
&ot;那又怎么样?&ot;
&ot;迈尔尼科夫和尼古拉斯库要去俄国参加比赛。如果我来安排您和他们倆下棋,&ot;杰弗认真地说,&ot;就可以捞一大笔钱。这可是一桩垂手可得的美差。&ot;
特蕾西不轻信地望了他一眼。&ot;您安排我和他们下棋?这可是您的美差?&ot;
&ot;晤,算了,您看怎么样?&ot;