罗切斯特先生准已知道,费尔法克斯太太和我进了门,但他似乎没有兴致来注意我们,我们走近时,他连头都没有抬。
&ldo;爱小姐来了,先生,&rdo;费尔法克斯太太斯斯文文地说。他点了下头,目光依旧没有离开狗和孩子。
&ldo;让爱小姐坐下吧,&rdo;他说。他僵硬勉强的点头样子,不耐烦而又一本正经的说话语气,另有一番意思,似乎进一步表示,&ldo;活&rso;见鬼,爱小姐在不在同我有什么关系?现在我不想同她打招呼。&rdo;
我坐了下来,一点也不窘。礼仪十足地接待我,倒反会使我手足无措,因为在我来说,无法报之以温良恭谦。而粗鲁任性可以使我不必拘礼,相反,行为古怪又合乎礼仪的沉默,却给我带来了方便。此外,这反常接待议程也是够有意思的,我倒有兴趣看看他究竟如何继续下去。
他继续像一尊塑像般呆着,既不说话,也不动弹。费尔法克斯太太好像认为总需要有人随和些,于是便先开始说起话来,照例和和气气,也照例很陈腐。对他整天紧张处理事务而表示同情;对扭伤的痛苦所带来的烦恼表示慰问;随后赞扬了他承受这一切的耐心与毅力。
&ldo;太太,我想喝茶,&rdo;这是她所得到的唯一的回答,她赶紧去打铃,托盘端上来时,又去张罗杯子,茶匙等,显得巴结而麻利。我和阿黛勒走近桌子,而这位主人并没离开他的睡榻。
&ldo;请你把罗切斯特先生的杯子端过去,&rdo;费尔法克斯太太对我说,&ldo;阿黛勒也许会泼洒出去的。&rdo;
我按她的要求做了。他从我手里接过杯子时,阿黛勒也许认为乘机可以为我提出个请求来,她叫道:&ldo;n&039;estcepas,onsieur,&039;ilyauncadeaupouradeoiselleeyre,dansvotrepetitffre?&rdo;&ldo;谁说起过cadeaux?&rdo;他生硬地说。&ldo;你盼望一份礼物吗,爱小姐?你喜欢礼物吗?&rdo;他用一双在我看来阴沉恼怒而富有穿透力的眼睛,搜索着我的面容。
&ldo;我说不上来,先生,我对这些东西没有什么经验,一般认为是讨人喜欢的。&rdo;
&ldo;一般认为:可是你认为呢?&rdo;
&ldo;我得需要一点时间,先生,才能作出值得你接受的回答。一件礼物可以从多方面去看它,是不是?而人们需要全面考虑,才能发表关于礼物性质的意见。&rdo;
&ldo;爱小姐,你不像阿黛勒那么单纯,她一见到我就嚷着要&lso;cadeau&rso;,而你却转弯抹角。&rdo;
&ldo;因为我对自己是否配得礼物,不像阿黛勒那么有信心,她可凭老关系老习惯提出要求,因为她说你一贯送她玩具,但如果要我发表看法的话,我就不知道该怎么说了,因为我是个陌生人,没有做过什么值得感谢的事情。&rdo;
&ldo;啊,别以过份谦虚来搪塞!我己经检查过阿黛勒的功课,发现你为她花了很大力气,她并不聪明,也没有什么天份,但在短期内取得了很大进步。&rdo;
&ldo;先生,你已经给了我&lso;cadeau&rso;,我很感谢你,赞扬学生的进步,是教师们最向往的酬劳。&rdo;
&ldo;哼!&rdo;罗切斯特先生哼了一声,默默地喝起茶来。
&ldo;坐到火炉边来,&rdo;这位主人说。这时托盘己经端走,费尔法克斯太太躲进角落忙着编织,阿黛勒拉住我的手在房间里打转,把她放在架子和柜子上的漂亮的书籍和饰品拿给我看,我们义不容辞地服从了。阿黛勒想坐在我膝头上,却被吩咐去逗派洛特玩了。
&ldo;你在我这里住了三个月了吧?&rdo;
&ldo;是的,先生。&rdo;
&ldo;你来自‐‐&rdo;
&ldo;&tis;&tis;郡的罗沃德学校。&rdo;
&ldo;噢!一个慈善机构。你在那里呆了几年?&rdo;
&ldo;八年。&rdo;
&ldo;八年!你的生命力一定是够顽强的。我认为在那种地方就是呆上一半时间,也会把身体搞跨!怪不得你那种样子像是从另外一个世界来的。我很奇怪,你从哪儿得来了那种面孔,昨晚我在海路上碰到你的时候,不由得想到了童话故事,而且真有点想问问你,是不是你迷住了我的马。不过我现在仍不敢肯定。你父母是谁?&rdo;
&ldo;我没有父母。&rdo;
&ldo;从来没有过,我猜想,你还记得他们吗?&rdo;
&ldo;不记得。&rdo;
&ldo;我想也记不得了。所以你坐在台阶上等你自己的人来?&rdo;
&ldo;等谁,先生?&rdo;