面包小说网

面包小说网>观世音真名叫什么 > 第41章(第1页)

第41章(第1页)

&ldo;我也不知道,爸爸不让我听,只知道他要走,还劝我们走。&rdo;

&ldo;那么,他没说去哪里?&rdo;

&ldo;不知道,也许还俗了,也许到别的寺庙了吧?&rdo;

不会还俗的,谢惠仁心想,师父对佛教是虔诚的,他也许流落到别的寺庙,可是,现在到哪里能找到他?

莎莉还在说着她的事情,&ldo;后来,我爸爸决定,带妈妈和我去香港,可是船小,爸爸让妈妈先走,他带着我乘另一班后走。可是……&rdo;

傻丫头!谢惠仁心中暗暗叫苦,那是偷渡!

莎莉又哭了起来,&ldo;船走到一半就听见有枪响,很多人被转到别的船上,船上乱极了,爸爸本来是抱着我的,可是我们被人群冲散了,我被挤到另一条船上,后来到了香港。可听说爸爸那只船……&rdo;

莎莉哭得更厉害了。谢惠仁只好用了些力气,把她抱得更紧了,现在,他不像刚抱着她时那么矜持和尴尬,他知道,在这个世界上,他们就是最亲的人了。

两个孤儿。

莎莉哭着,断断续续地说,&ldo;我也找不到妈妈,只能在香港流浪。后来托同乡的人给家乡捎了个信,说爸爸妈妈都没有回来。再后来,一个远房的叔叔给我寄钱,安排我上学,我上的是教会学校,就起了这个英文名字。这些年,就这样活了下来。&rdo;

谢惠仁静静地听着她的悲剧,他的头脑中闪现着当时的情景,他知道一个小女孩成为孤儿、在香港流浪的苦楚。而这些苦,他又何尝没有经历过?

他颤抖着声音,问:&ldo;你爸爸没给你留下什么话,或者什么东西?&rdo;

刚说完,他就立刻意识到,他爸爸的遗物,就在他的手里!

莎莉的身子也是剧烈地一震,她从谢惠仁的怀里站起来,瞪大了眼睛,仿佛看到一个令她恐惧的情景,&ldo;哥哥,爸爸和我被冲散的时候,他塞给我一只用手绢包的小包,里面就是这只银镯子。&rdo;

是只银镯!

谢惠仁忙松开莎莉,两人面对面地站着。他惊疑地盯着莎莉的眼睛,难以置信地缓缓将手掌托起。对视了片刻,他们的眼睛同时落到手上托的那只银镯。

这只银镯显然是有些年头的东西了,已经旧得没有任何光泽,银镯的表面有花纹图案,谢惠仁不用仔细看,就明白,这是八思巴文!

他咬了咬牙,脸上显出痛苦的表情。

莎莉,你为什么不早拿出来!

他喃喃地说,&ldo;那位会八思巴文的老师刚刚过世!&rdo;

莎莉看着他,眼睛里充满了忧伤,她知道,她失去了最后的机会。

&ldo;对不起,哥哥。&rdo;

27

谢惠仁又怎么忍心埋怨莎莉。她脸上的泪痕还在,眼睛哭得红红的,此时,眼眶里又含着泪水,说不定就一下子痛哭出来。

他伸出手,在莎莉的肩头轻轻拍了拍,冲着她笑了笑。他想让她知道,他并没有责怪她的意思。

可是,莎莉的泪水还是涌了出来,满脸愧疚地说着,&ldo;哥哥,真的对不起。&rdo;

这次,是谢惠仁把她揽在怀里,轻轻地抱着她,用手拍着她的背,轻声地说,&ldo;别哭了,你没做错什么呀。&rdo;

莎莉哭得更凶了,好半天,她才哽咽着,断断续续地说:&ldo;我本来不想进去的,我怕我哭出来,可你进到寺里之后,我还是忍不住跟着你进去了,我一直在你身后,你接电话的时候,我离你并不远,可是你没发现我。&rdo;

谢惠仁笑了笑,他当时只顾着听电话了,根本没察觉身边的任何动静。

&ldo;后来,我听你大喊,好像很急的样子,我心里感觉恐怕有什么不好的事情……我很怕。&rdo;

&ldo;是的,那位老师和我说着话,就去世了。&rdo;谢惠仁心中又是一阵难过,怎么办?很明显,老先生肯定知道一些秘密,可惜,他没有时间说出来!

可是,他不想让莎莉知道他的痛苦,还是轻声安慰着她,&ldo;不过,也是有收获的,老师告诉了我一些有价值的东西。&rdo;

正文第45节:(45)

&ldo;四大&rdo;,&ldo;还有四个&rdo;。这是什么呢?他抬起头,正好透过山门,看到正中的大雄宝殿。佛祖,给弟子些启示吧。

莎莉哭了一阵,似乎意识到这样靠在谢惠仁的怀里有些不妥,她重新站好,满是泪痕的脸上泛起浅浅的红晕,她尴尬地笑了笑,眼睛却盯着地面,不敢再看谢惠仁。

她轻轻地说,&ldo;我听到你喊什么了,什么&lso;四大&rso;和什么&lso;还有四个&rso;……是什么意思?&rdo;

谢惠仁暗自叹了一口气,是啊,那究竟是什么意思呢。这就好像破解密码的语句又是一个密码,好在,这个新的密码是汉语。

不好!谢惠仁又暗暗叫苦,把一种语言翻译成汉语,那往往是给读的人制造了更大的障碍。很多时候,还不如保留那种语言的原始性好些。汉语的功能太丰富了!他想起佛经的翻译,有些翻译家找不到汉语里对应的词,只好选择那些意义相似的现有词汇,而读佛经的人,往往又用译文词汇的固定意义来理解,可意思就差得太多了。比如&ldo;般若&rdo;翻译成&ldo;智慧&rdo;,看起来是差不多,可那么多人将&ldo;般若&rdo;等同于汉语常用语里讲的智慧的概念,这可完全是错误的了。一种语言转换成另一种语言,丢失了原始语言中丰富的含义,而译本的语言中,又无形中加入了新的意思。这在佛经的翻译和流传过程中发生的争论和误读可是有过很多次的。后来佛经的翻译家们创造了&ldo;四例五不翻&rdo;(注释42)的翻译原则,这才最大程度地避免了误读的现象。可即使这样,又能避免多少呢?

已完结热门小说推荐

最新标签