&ldo;她脸色真苍白,&rdo;汉娜说。
&ldo;色如死灰,&rdo;对方回答,&ldo;她会倒下的,让她坐着吧。&rdo;
说真的我的脑袋昏昏沉沉的。我倒了下去,但一把椅子接住了我。尽管这会儿我说不了话,但神志是清醒的。
&ldo;也许喝点水会使她恢复过来。汉娜,去打点水来吧。不过她憔悴得不成样子了。那么瘦,一点血色也没有!&rdo;
&ldo;简直成了个影子。&rdo;
&ldo;她病了,还光是饿坏了?&rdo;
&ldo;我想是饿坏了。汉娜,那可是牛奶,给我吧,再给一片面包。&rdo;
黛安娜(我是在她朝我弯下身子,看到垂在我与火炉之间的长卷发知道的)掰下了一些面包,在牛奶里浸了一浸,送进我嘴里。她的脸紧挨着我,在她脸上我看到了一种怜悯的表情,从她急促的呼吸中我感受到了她的同情。她用朴素的话说出了满腔温情:&ldo;硬吃一点吧。&rdo;
&ldo;是呀‐‐硬吃一点&rdo;玛丽和气地重复着,从我头上摘去了湿透的糙帽,把我的头托起来。我尝了尝他们给我的东西,先是恹恹地,但马上便急不可耐了。
&ldo;先别让她吃得太多一一控制一下,&rdo;哥哥说,&ldo;她已经吃够了&rdo;。于是她端走了那杯牛奶和那盘面包。
&ldo;再让她吃一点点吧,圣&iddot;约翰‐‐瞧她眼睛里的贪婪相。&rdo;
&ldo;暂时不要了,妹妹。要是她现在能说话,那就试着‐‐问问她的名字吧。&rdo;
我觉得自己能说了,而且回答‐‐&lso;我的名字叫简&iddot;爱略特,因为仍急于避免被人发现,我早就决定用别名了。
&ldo;你住在什么地方,你的朋友在哪里,&rdo;我没有吭声。
&ldo;我们可以把你认识的人去叫来吗?&rdo;
我摇了摇头。
&ldo;你能说说你自己的事儿吗?&rdo;
不知怎地,我一跨进门槛,一被带到这家主人面前,就不再觉得自己无家可归,到处流浪,被广阔的世界所抛弃了。我就敢于扔掉行乞的行当一‐恢复我本来的举止和个性。我再次开始了解自己。圣&iddot;约翰要我谈‐下自己的事时‐‐眼下我体质太弱没法儿讲‐‐我稍稍顿了一顿后说‐‐&ldo;先生,今晚我没法给你细讲了。&rdo;
&ldo;不过,&rdo;他说,&ldo;那么你希望我们为你做些什么呢?&rdo;
&ldo;没有,&rdo;我回答。我的力气只够我作这样简要的回答。黛安娜接过了话:&ldo;你的意思是,&rdo;她问,&ldo;我们既然已给了你所需要的帮助,那就可以把你打发到荒原和雨夜中去了?&rdo;
我看了看她。我想她的脸很出众,流溢着力量和善意。我蓦地鼓起勇气,对她满是同情的目光报之以微笑。我说:&ldo;我会相信你们。假如我是一条迷路的无主狗,我知道你们今天晚上不会把我从火炉旁撵走。其实,我真的并不害怕。随你们怎么对待我照应我吧,但请原谅我不能讲得太多‐‐我的气很短‐‐一讲话就痉挛。&rdo;三个人都仔细打量我,三个人都不说话。
&ldo;汉娜,&rdo;圣&iddot;约翰先生终于说,&ldo;这会儿就让她坐在那里吧,别问她问题。十分钟后把剩下的牛奶和面包给她。玛丽和黛安娜,我们到客厅去,仔细谈谈这件事吧。&rdo;
他们出去了。很快一位小姐回来了一‐我分不出是哪一位,我坐在暖融融的火炉边时,一种神思恍惚的快感悄悄地流遍我全身。她低声吩咐了汉娜。没有多久,在佣人的帮助下,我挣扎着登上楼梯,脱去了湿淋淋的衣服,很快躺倒在一张温暖干燥的床上。我感谢上帝‐‐在难以言说的疲惫中感受到了一丝感激的喜悦‐‐便睡着了。
一凡ocr
上一章下一章
第二十九章第二十九章
这以后的三天三夜,我脑子里的记忆很模糊。我能回忆起那段时间一鳞半爪的感觉,但形不成什么想法,付诸不了行动。我知道自己在一个小房间里,躺在狭窄的床上,我与那张床似乎已难舍难分。我躺着一动不动,像块石头。把我从那儿挣开,几乎等于要我的命。我并不在乎时间的流逝‐‐不在乎上午转为下午、下午转为晚上的变化。我观察别人进出房间,甚至还能分辨出他们是谁,能听懂别人在我身旁所说的话,但回答不上来。动嘴唇与动手脚一样不行。佣人汉娜来得最多,她一来就使我感到不安。我有一种感觉,她希望我走。
她不了解我和我的处境,对我怀有偏见。黛安娜和玛丽每天到房间来一两回。她们会在我床边悄声说着这一类话:&ldo;幸好我们把她收留下来了。&rdo;
&ldo;是呀,要是她整夜给关在房子外面,第二天早晨准会死有门口。不知道她吃了什么苦头。&rdo;
&ldo;我想象是少见的苦头吧,‐‐消瘦、苍白、可怜的流浪者!&rdo;
&ldo;从她说话的神态看,我认为她不是一个没有受过教育的人、她的口音很纯。她脱下的衣服虽然湿淋淋溅了泥,但不旧,而且很精致。&rdo;
&ldo;她的脸很奇特,尽管皮包骨头又很憔悴,但我比较喜欢。可以想见她健康而有生气时、面孔一定很可爱。&rdo;
在她们的交谈中,我从来没有听到她们说过一句话,对自己的好客,表示懊悔,或者对我表示怀疑或厌恶。我得到了安慰。
圣&iddot;约翰先生只来过一次,他瞧着我,说我昏睡不醒是长期疲劳过度的反应,认为不必去叫医生,确信最好的办法是顺其自然。他说每根神经都有些紧张过度,所以整个机体得有一段沉睡麻木的时期,而并不是什么玻他想象我的身体一旦开始恢复,会好得很快。他用几句话表示了这些意见,语调平静而低沉。他顿了一下之后又加了一句,用的是一个不习惯于长篇大论的人的语调:&ldo;一张不同一般的脸,倒没有庸俗下贱之相。&rdo;
&ldo;恰恰相反,&rdo;黛安娜回答,&ldo;说实话,圣&iddot;约翰,我内心对这可怜的小幽灵产生了好感。但愿我们永远能够帮助她。&rdo;
&ldo;这不大可能,&rdo;对方回答,&ldo;你会发现她是某个年轻小姐,与自己朋友产生了误会,可能轻率地一走了之。要是她不固执,我们也许可以把她送回去。但是我注意到了她脸上很有力的线条,这使我怀疑她脾气很倔强。&rdo;他站着端详了我一会,随后补充说,&rdo;她看上去很聪明,但一点也不漂亮。&rdo;
&ldo;她病得那么重,圣&iddot;约翰。&rdo;
&ldo;不管身体好不好,反正长得很一般。那些五官缺少美的雅致与和谐。&rdo;
到了第三天我好些了,第四天我已能说话,移动,从床上坐起来,转动身子。我想大约晚饭时间,汉娜端来一些粥和烤面包。我吃得津津有味,觉得这些东西很好吃‐‐不像前几天发烧时,吃什么都没有味道,她离开我时,我觉得已有些力气,恢复了元气。不久,我对休息感到厌腻,很想起来动动,想从床上爬起来。但是穿什么好呢?只有溅了泥的湿衣服,我就是那么穿着睡在地上,倒在沼泽地里的,我羞于以这身打扮出现在我的恩人们面前。不过我免掉了这种羞辱。