现这些死者身体里也到处是砒霜中毒的迹象。一旦那样的情况发生,他们就不会停
下来。随着事情的发展而成长,你可能会这样说。&rdo;
&ldo;我想情况可能是这样。&rdo;马默里说。他又一次拿起报纸,仔细观察起那个失
踪女人的照片。&ldo;她看上去一点也不坏。&rdo;他评论道,&ldo;看上去是个相当不错而又
充满爱心的女人。&rdo;
&ldo;她长着多么难看的一张嘴啊。&rdo;布鲁克斯一字一句地说。他有个理论,认为
人的性格特点都表现在嘴巴上。
&ldo;我一点都不会信任那样的女人。&rdo;
随着时间的推移,马默里先生感觉到身体舒服多了。他对午餐开始担心紧张起
来,所以谨慎地选择了一点烹煮过的鱼和牛奶布丁,而且还特别注意不在饭后急着
去干什么事情。让他感到欣慰的是,鱼和牛奶布丁依旧还放在原来的地方,而且他
也没有再受到近两周来一直习惯性困扰着他的那种让他疲惫不堪的痛苦折磨。这一
天快要结束的时候,他看上去才显得轻松起来。病魔和大夫的药片也暂时不再纠缠
着他。他买了一束古铜色的菊花准备带回家送给埃塞尔,之后,他便心怀愉快的期
待下了火车,快步走进了蒙&iddot;阿布里花园小路。
他为太太没有待在客厅里感到些许沮丧,可是他依旧紧握着那束菊花急切地穿
过走廊,然后推开了厨房的门。
房间里,除了厨师没有别的人。厨师此时正背对着他坐在桌子边。就在他快要
走近的时候,她看上去像是做了什么错事一般慌慌张张地站了起来。
&ldo;天啊,先生。&rdo;她说,&ldo;您把我吓了一大跳。我根本就没有听到前面的门被
推开了。&rdo;
&ldo;马默里太太在哪里?她是不是又感到不舒服了?&rdo;
&ldo;哦,先生,她有一点头疼,真是只可怜的羔羊。我让她躺下了,四点半的时
候我给她端过一杯不错的茶。我猜想她现在应该是在打着盹儿。&rdo;
&ldo;亲爱的,亲爱的。&rdo;马默里先生说。
&ldo;出现难受症状的时候,她当时还在餐厅里干着活,如果您想了解当时的情况,
基本就是这样。&rdo;萨顿太太说,&ldo;&lso;那么,您就别再操劳了,太太。&rso;我对她说。
可是您知道她是怎样的性格,先生。于是她变得有些焦躁不安,她简直受不了什么
也不干。&rdo;
&ldo;我知道。&rdo;马默里先生说,&ldo;那不是你的错,萨顿太太。我可以肯定你已经