&ldo;是的,勋爵,但那不是很累的‐‐许多姑娘都嫉妒我们。只是惠特克小姐非
常挑剔。&rdo;
&ldo;尤其是对瓷器,对吗?&rdo;
&ldo;啊,那么他们告诉你那件事了?&rdo;
&ldo;亲爱的,我告诉他的,&rdo;格利弗夫人插话说,&ldo;我告诉他们你们是怎么来到
伦敦的。&rdo;
&ldo;这事给我们印象很深,&rdo;默博斯先生说道,&ldo;我们可以说惠特克小姐因如此
微不足道的借口就辞掉这么能干,如果我可以这么说的话,说话又文雅的两位漂亮
女仆未免有些轻率。&rdo;
&ldo;先生,这点你是对的。伯莎‐‐我说过她是一个信赖他人的姑娘‐‐她做错
事时更易于相信别人。她认为惠特克小姐非常好,原谅她打碎了瓷器,还热心地送
我们去伦敦。但我总是认为还有些事情并不像表面看到的那样简单。不是吗,格利
弗夫人?&rdo;
&ldo;是的,亲爱的,有些事情并不像表面看到的那样简单。那时你跟我说过的,
我也这么看。&rdo;
&ldo;你觉得,&rdo;默博斯先生继续问,&ldo;这次突然解雇与发生过的什么事有关系吗
?&rdo;
&ldo;噢,那时我想过。&rdo;克罗珀夫人感兴趣地回答,&ldo;我对伯莎说‐‐但她听不
进去,我告诉过你她像父亲。&lso;好好听着,&rso;我说,&lso;惠特克小姐与老太太争吵之
后并不愿意我们继续留在房子里。&rdo;
&ldo;争吵什么?&rdo;默博斯先生问。
&ldo;唉,我不知道该不该告诉你们那件事。现在一切都结束了,我们许诺过对此
事只字不提。&rdo;
&ldo;那,当然,&rdo;默博斯先生急忙阻止了急着要插话的勋爵,&ldo;取决于你的良心。
但是,如果对你下决心有帮助,我想你可以完全信任我,这对于调查一些引起我们
非常注意的情况可能起着很重要的作用‐‐是间接地起着作用。我不想难为你,如
果那样,我们要查清你妹妹令人痛心的悲剧几乎不可能,现在我们的调查深入不下
去了。&rdo;
&ldo;哦,好,&rdo;克罗珀夫人说,&ldo;如果是这样‐‐尽管,请注意,我没看出有什
么联系。不过你认为有联系,我猜想我最好都告诉你们,正如我丈夫说的。毕竟,
我只答应不向利汉姆普顿的人们提起这件事,因为这可能引起麻烦‐‐他们是爱饶