探长在壁炉里已经搜了半天了,脸弄得黑漆漆的,制服上满是烟灰,两眼闪着狂热的光,简直认不出来了。
他小声抱怨着:
&ldo;您认为他钻进烟囱里了?&rdo;
加利拉尔从壁炉烟囱里没找到亚瑟&iddot;罗平,这才缓过劲儿来,用沾满烟灰的五指抓住上司的袖子,气愤地问:
&ldo;局长,您认为他们在哪儿?他们不会化成烟飘出去!&rdo;
&ldo;当然不会。可是,他们还是出去了。&rdo;
第二章对探长的调戏
老将军奥特雷克男爵住在昂利‐‐马丹大街134号。第二帝国时期他做过驻柏林大使。他哥哥于六个月前将这幢小楼遗赠给他。3月27日晚上,老男爵躺在一张安乐椅上舒舒服服的打瞌睡,陪伴小姐为他读着书,奥居斯特嬷嬷则为他暖床,并为他准备好床前的小灯。
十一点,嬷嬷因为有特殊情况走了。
不一会儿,男仆夏尔来听指示,男爵已经醒了,亲自吩咐道:
&ldo;夏尔,还是那几句话,检查一下你房间的电铃是不是好用,一听见铃声马上就到医生家去。&rdo;
20分钟后,老人又打起瞌睡来。安托瓦内特踮着脚尖走开了。
这时,夏尔象往常一样,仔细地关好了一楼所有百叶窗,锁上了厨房通向花园的门,在前厅门上挂好防盗链。然后,回到他在四层顶楼的小房间,躺下睡觉了。
过了大约一个小时,他猛地从床上跳下来:电铃响了,平稳、不间断的铃声大约响了六、七秒钟。
铃声停了,夏尔才完全醒过来,一边穿衣服,一边自言自语道:&ldo;男爵不知又有什么新花样。&rdo;
他跑下楼,在门口停下脚步,按习惯敲了敲门,没人回答,他推门走进房间,嘴里还嘀咕着:&ldo;该死,为什么把灯都关了?&rdo;
他压低嗓子喊着小姐,却没人回答。
周围是一片沉寂,终于,他感到了某种不祥。他又向前走了两步,一脚踢到一张椅子上。这椅子是被打翻了的。在扶椅子时,他的手又碰上了别的东西,他忐忑不安地打开电灯。
房子中间,在桌子和带穿衣镜的衣柜之间,躺着他的主人、奥特雷克男爵的尸体。
满屋狼籍:椅子都翻倒了,一个水晶烛台被打得粉碎,壁炉上的座钟也倒了,在尸体不远的地方,一把小钢刀闪着寒光,刀刃上血迹斑斑,床垫上扔着一块沾满血迹的手绢。
&ldo;有人杀了他!有人杀了他!&rdo;他喊了起来。