&ldo;所以,你是来打听虚实的?&rdo;
&ldo;不,真是该死,看起来今天我说这些真是不合时宜。在法庭上的第一天我被彻底的惊呆了。我冲到母亲跟前‐‐她是一个非常值得敬爱、非常善解人意的人‐‐对她说:&rdo;看啊,一个绝对的、仅有的女子被卷进了一桩这样的坏事,看在上帝的分上握着我的手。&lso;你真的不知道我当时感觉有多糟。&ldo;
&ldo;听起来真是糟透了,请原谅我的无情,但是,顺便问一下,你心里也无法接受我曾有爱人,不是吗?&rdo;
&ldo;哦,是啊。我也一样的,如果说到这个,事实上我也有好几个爱人。这种事情可能会发生在任何人的身上,我可以给你提供好几个有力的证明。我对自己说,越是在不利的条件下,我越容易创造出完美的爱情。当然一个坐在桌子的另一端、门口有人看守的人是不会相信这一点的。&rdo;
&ldo;我会记得你的话。&lso;然而当你进来,毫无阻碍地信步穿过明媚的花园,我们是否可以将你的精神转移到另一件几乎同样重要的事情上?&rso;有可能‐‐&rdo;
&ldo;如果你引用的是诗歌中的语言,我觉得我们一定可以走到一起。&rdo;
&ldo;如果再进行一次试验,我觉得我一定不会幸免了。&rdo;
&ldo;不要那样没有勇气,&rdo;温姆西说,&ldo;我已经很仔细地告诉过你这次我是来调查案子的。任何人都会觉得你不会相信我。&rdo;
&ldo;人们在此之前判断错了。&rdo;
&ldo;绝对是,因为当时我不在那里。&rdo;
&ldo;我从来没那样想过。&rdo;
&ldo;现在想一想,也许你会觉得美好又充满力量。如果你可以暂时忘记我的外表或者其他的事情,你会觉得我和其他的四十六个人不同。当然我不会主动强迫你,我有吗?因为如果我那样做了,就是从等待的人的名单里去除了自己的名字。&rdo;
&ldo;不,&rdo;哈丽雅特&iddot;文友好又有些忧伤地说,&ldo;不,你没有强迫我。&rdo;
&ldo;我没有让你想到白色的蛞蝓或者让你满身起满了鸡皮疙瘩?&rdo;
&ldo;当然没有。&rdo;
&ldo;那样我就高兴了。如果你希望我那样做,任何小的改动,诸如头发换个梳法、留个胡子或者是摘掉眼镜,我都乐意去尝试。&rdo;
&ldo;不要,&rdo;文小姐说道,&ldo;不要因为我的喜好改变你自己。&rdo;
&ldo;你真的那样想?&rdo;温姆西有点点脸红。&ldo;我不希望你的意思是我做任何事都无法让我接近你。我每次来都会换不同的衣服,好让你对我有个全面的了解。邦特‐‐我的伙计,你会认识的,会看到这一切。他对领带、袜子和诸如此类的东西有着很好的品位。&lso;好了,我想我应该走了。你‐‐呃‐‐如果你有空余的时间,应该好好想想,是吗?但是不用着急。除非你无论如何都无法忍受的时候,你一定要尽快告诉我。你知道,我不想强迫你和我结婚。我的意思是说,无论什么事情发生,我是为了调查本身的乐趣来调查的,知道了吗?&rdo;
&ldo;你真是个好人‐‐&rdo;
&ldo;不,不,一点都不是。这是我的嗜好。我的意思是,我不是来求婚的,我是来调查案子的。好了,振作起来,如果可能的话,我会再来的。&rdo;
&ldo;我会告诉看守无论你什么时候来,都让你见到我。&rdo;在押犯忧伤地说。
温姆西几乎是有些飘飘然地走在肮脏的街道上。
&ldo;我相信我会把一切解决的。当然,毫无疑问,在经历一个无情的人之后,她是很痛苦。但是她没有感觉到我强迫她‐‐一个人是无法和自己讨厌的人相处的。她的皮肤像蜜糖‐‐她应当穿深红色的衣服或者是石榴色的;戴好多的戒指‐‐那种老款式的。我能搞到一所房子吗?‐‐可怜的人啊,我会努力工作让她拥有这一切的。她也很有幽默感‐‐聪明‐‐不是枯燥无味的人,每天醒来都会有许多愉快的事情等着我们‐‐然后当我回到家躺在床上,也将是一件美妙的事情。当她写书的时候我就出去散散步,这样我们都不会感到枯燥‐‐也不知道邦特对我这件衣服的感觉对不对‐‐我总觉得颜色有一点点深了,但是线条还不错‐‐&rdo;
他在一家商铺窗前停了下来,打量着自己在窗子上的影像。一幅大型的彩色橱窗宣传映进了他的眼帘:
特别大优惠
为期仅有一个月
&ldo;哦,老天爷啊!&rdo;他轻声说,然后立刻冷静了下来。&ldo;一个月‐‐四个星期‐‐三十一天,没有多少时间了啊,可是现在我还不知道从哪里入手。&rdo;
书香门第
--------------------------------------------------------------------------------
剧毒正文第5章
&ldo;嗯,现在,&rdo;温姆西说,&ldo;为什么人要杀人?&rdo;
此时他正坐在凯瑟林&iddot;克林普森小姐的私人办公室里。这里看起来像一个打印社,有三个非常能干的女打字员,她们一刻不停地给作家和知识界的人们打印著作。显然这里的生意非常的红火,因为尽管有些生意推辞掉了,员工们还得满负荷地工作。但是在同一座建筑的另一层却是另一番景象。那里所有的雇员都是女性‐‐绝大多数都有些年纪了,但是都看起来年轻漂亮。但是如果看到她们查询钢制保险柜里的登记本时,你就知道她们是多么的&ldo;多余&rdo;了。这里的老处女们只有很少的薪水或者根本没有薪水;这里的寡妇们没有家庭,她们被自己的丈夫抛弃,靠赡养费过活。她们被克林普森小姐雇用,但是她们除了各种的闲话以外没有别的长处。这里还有失望的退休教师、失业的演员、有胆量但又经营茶馆或者专卖店失败的人,甚至还有厌倦了夜总会和鸡尾酒会的年轻人。这些女人们好像大多数的时间都在回答各种广告。渴望女性的未婚绅士怀着对婚姻的梦想;精神矍铄的六旬老人希望找到家庭主妇;狡猾的男士为了钱财;看起来有钱的文学绅士渴望着女性的合作者;花言巧语的绅士则希望产品能够在当地销售;而真正的绅士,那些可以告诉你在空余的时间里如何赚钱的绅士,通常被认为很值得信赖,则经常可以收到克林普森小姐雇员们的邀请。也许是巧合,这些绅士们在收到邀请之后都会很不幸地面临着地方法官对他们或者是行骗、或者是敲诈的指控。克林普森小姐的办公室对外称她们有一条专门的电话线连着苏格兰场,但是当他们出现的时候,雇员中的个别人又会显得毫无戒备。事实上由热切的咨询者提供的佣金和房产的保养费用都进入了温姆西勋爵的银行账户。他勋爵的头衔在他所从事的风险投资中没有起什么作用,但是当他和总巡官帕克或者其他的好友在密室里的时候,他又会把那个地方称作&ldo;我的养猫场&rdo;。