&ldo;噢,是的,先生。那台打字机过去经常放在客厅里,惠特克小姐用它打公函
这些东西。&rdo;
&ldo;正是这样。顺便问一下,在这事发生后不久道森小姐的律师来过吗?&rdo;
&ldo;没有,先生。不长时间后伯莎打碎了茶壶,我们就离开了。惠特克小姐通知
伯莎一个月后离职,但我不同意。伯莎是个好用人,如果因为一件小事就受到那样
的处罚,那么她应该马上走,我也和她一起走。惠特克小姐说:&rdo;随你们的便吧。
&lso;她永远也不能容忍背后说闲话的人。因此那天下午我们走了。后来她到克里斯特
丘奇来看我们,我想她觉得很抱歉。她建议我们到伦敦试试找一份更好的工作。伯
莎有点儿害怕这么远的地方‐‐像父亲,但母亲总是一个有雄心的人,她说:&ldo;如
果这位女士好心让你们得到一个好机会重新工作,为什么不去呢?在城市里女孩子
有更多机会。&rso;后来在私下我对伯莎说:&rdo;我敢说,惠特克小姐想赶走我们,她害
怕我们谈论那天早晨道森小姐说过的事情。但是,她如果愿意出钱让我们走我们为
什么不走。&lso;我说:&ldo;如今一个姑娘必须自己当心,如果我们去伦敦,她会给我们
一份比呆在这更好的推荐书。&rso;我说:&rdo;不管怎样,如果我们不喜欢那儿,我们还
可以回家。&lso;总之,我们来到城市里,不久得到在里昂的好工作,因为有惠特克小
姐很好的推荐书。而且在那我遇见了我的丈夫,伯莎遇见了她的吉姆。所以我从未
后悔过来伦敦‐‐直到伯莎发生了这可怕的事情我都没后悔。&rdo;
她的听众以强烈的兴趣听着这一系列的叙述,这一定满足了克罗珀夫人对这件
事激动人心的感觉。默博斯先生两只手慢慢地搓着,发出单调的瑟瑟声‐‐像一条
老蛇穿过广阔的草地寻找猎物。
&ldo;一个称心的小场面,默博斯。&rdo;彼得勋爵说。他垂下的眼帘下眼光一闪。他
又转向克罗珀夫人。
&ldo;这是你第一次讲这件事吗?&rdo;
&ldo;是的‐‐我不会说的,如果不是‐‐&rdo;
&ldo;我知道。克罗珀夫人,如果你听取我的建议,你就不要再讲此事,这种事情
令人讨厌又很危险。如果我问你下周或下两周打算做什么,你不会认为这很无理吧
?&rdo;
&ldo;我要去看妈妈,让她跟我回加拿大。我结婚时想让她去,可她不想离伯莎那
么远。她一直是妈妈最喜欢的女儿‐‐你知道,非常像爸爸。妈妈和我很相像,相
处总是很融洽,但是她现在身边没人了,一个人生活不大合适,所以我想她会跟我
走的,对于一个生病的老太太来说路途是很遥远,但我想血浓于水。我丈夫说:&ldo;