&ldo;因为帕克先生近期可能要使用这些东西作些侦查。&rdo;
&ldo;我很理解,大人。&rdo;
&ldo;你知道,我今晚没什么事了。&rdo;
&ldo;当然,大人。&rdo;
&ldo;现在可以把克里斯蒂的目录拿来,我将出席那儿的一个拍卖会,然后在俱乐
部用餐。&rdo;
不考虑犯罪问题时,彼得勋爵把他的智慧和财力倾注在出高价打败其他商人上,
这种行为和他顽皮的精神很相似。
彼得勋爵遵从了强加于他的所有条件,步行走到南奥德利大街的公寓。福里斯
特夫人像以前一样,亲自为他打开门。他很惊讶,以她的身份地位,却似乎没有女
仆或同伴,然后,他又想到,虽然女仆在世人的眼目中不会受到怀疑,但也有可能
贪财。总的来说,福里斯特夫人的原则听起来很合理:没有同谋。他认识到很多违
法的人&ldo;死于从来都不知道这些简单的小规则&rdo;。
福里斯特夫人很得体地表达了歉意,抱歉为此给坦普尔曼先生带来的不便。
&ldo;然而我从来不知我何时不在监控之下。&rdo;她说道,
&ldo;你知道,纯粹是恶意,考虑到我丈夫如何对待我,我想这是禽兽的行为,你
不这么认为吗?&rdo;
她的客人虚伪地同意福里斯特先生准是个怪兽,而且还认为是一种让人难以置
信的怪兽。
&ldo;现在你一定想知道我让你来的目的了吧,&rdo;女士继续道,&ldo;过来坐在沙发上
吧。你要喝威士忌还是咖啡。&rdo;
&ldo;咖啡。&rdo;
&ldo;事实上,&rdo;福里斯特夫人说,&ldo;我自从见了你以后就有一个想法,你知道我
已经在同一位置上呆的太久了(微笑),我对你朋友的夫人有许多感触。&rdo;
&ldo;西尔维亚,&rdo;他以称赞的口吻插话道,&ldo;是的,让人惊愕的脾气等等,但可
能带些挑衅,是的,是的,可怜的女人,感觉‐‐东西‐‐额外的敏感‐‐高度绷
紧,以及所有的一切你知道吧?&rdo;
&ldo;确实。&rdo;福里斯特夫人点了点头,她头上戴着漂亮的头巾,用金色的带子一
直裹到眉头,只留下两绺黄色的头发紧贴在两侧脸颊上。她穿着绣着花的具有异国
情调的便服,看上去像天方夜谭中的年轻王子。她双手佩带的重重的饰物与咖啡杯
碰撞发出叮叮当当的响声。
&ldo;我觉得你的侦察确实很严谨,正如我以前告诉你的,虽然这跟我无关,但我
很感兴趣,并在给我朋友的信中提及到此事,那天晚上他跟我在一起。&rdo;
&ldo;是这样,&rdo;温姆西一边说着,一边把杯子从她手中移走,&ldo;怎么‐‐嗯‐‐