他勉强挤出了一丝微笑,说:&ldo;摩尔森酒店的顶层有一个带私人电梯的写字间,比较安全。你知道的,我要想铲除黑社会的势力,就自然会成为他们攻击的靶子。&rdo;
我附和道:&ldo;我想奈蒂会这样做的。&rdo;
奈蒂一直是舍迈克的主要打击目标,接下来他们之间的争斗会越来越激烈。而且,在北部地区有许多人都自己酿酒,然后偷偷地四处贩卖。
舍迈克说:&ldo;他们不敢把我怎么样的!我想我也许是有些小题大作了,不过有时候也确实有些小小的危险。&rdo;
他这么说的目的何在呢?是希望得到我的同情,还是希望得到我的崇拜?也许他不过是在自我安慰罢了。
我恰到好处地站了起来,说道:&ldo;市长先生,我该走了。&rdo;
舍迈克也跟着站起来,把手放在了我的胳膊上。他离我是那么近,以至于我都能闻到他嘴里散发出来的朱比的啤酒味,不过他说出的话表明他的头脑仍然很清醒,&ldo;明天的听证会上你会怎么说?&rdo;
我毫不迟疑地答道:&ldo;我想,我会实话实说的。&rdo;
他笑了,那笑容里没有一丝喜悦。随后,他说道:&ldo;事实只是相对而言的。即使你辞了职,我也能帮上你一点儿小忙。你想好以后干什么了吗?&rdo;
我耸耸肩,说:&ldo;我只干一种工作。&rdo;
他惊讶地看着我,把手从我的胳膊上拿了下来,问道:&ldo;什么工作?&rdo;
&ldo;我是一名警察,一个侦探。我要做一名私家侦探,仅此而已。&rdo;
&ldo;那么,和谁合伙呢?平克顿吗?你都准备好了吗?&rdo;
我又耸了耸肩,&ldo;我自己干。&rdo;
&ldo;我明白了。&rdo;他又笑了。我不喜欢舍迈克的笑容,那是一种猎人看到被自己的夹子套牢的猎物时的笑容。
&ldo;那么你的事务所打算什么时候正式营业呢?&rdo;
&ldo;就现在。&rdo;
他似乎很难过地摇了摇头,然后又笑着说:&ldo;遗憾,太遗憾了。&rdo;
我皱起了眉头,说:&ldo;我不明白你的意思,市长先生。&rdo;
&ldo;这类事情的书面申请工作十分繁琐,而且申请许可证的要求多数会遭到拒绝,事实上,有时根本就没有任何理由。&rdo;
我装出一副迷惑不解的表情,&ldo;怎么会这样?&rdo;
他用一根手指指着我,说;&ldo;我可以告诉你这是为什么:一旦你走出了警察局的大门,你就会和一桩警界的丑闻紧紧地连在一起。它一天不结束,你就一天得不到许可证,也许你永远也得不到许可证。我什么都不用做,你自己就会让这样令人难过的事情发生。&rdo;