&lso;上校,在庄园举行集会吧。&rso;她说:&ldo;也许这是我能看到的最后一次集会了。
&lso;事情真是这样,可怜的女士,因为她在新年中风了,一九二二年她去世了。就在
这儿,坐在小型马车上,道森小姐坐在她身边。当然,几年前惠特克小姐就不得不
放弃骑马纵狗打猎了,她衰老了,但她总是坐着二轮轻便马车跟随着,一直到最后。
一个了不起的女士,是吧,先生?&rdo;
彼得勋爵和帕克极为感兴趣地看着照片上这位相当威严的老太太端坐在车上,
手里握着缰绳。这是一张饱经风霜的脸,但不失文雅,大鼻子,直而浓的眉毛。坐
在她身边的是比较矮胖,更为娇柔的阿加莎&iddot;道森。是她奇怪的死让他们来到这安
静的乡村。她长着一张甜甜的笑脸‐‐比起她令人敬佩的朋友少些盛气凌人,但是
充满活力和个性。毫无疑问她们是一对非凡的老太太。
彼得勋爵问了一两个有关这个家庭的问题。
&ldo;呃,先生,我说不上了解什么。我们只听说惠特克小姐因为来这儿做生意与
她的家人争吵过。在她们那个时候女孩子像现在这样离开家是不正常的事。但如果
你特别感兴趣,先生,这儿有位老先生可以告诉你有关惠特克家和道森家的所有情
况。他是本&iddot;科布林,给惠特克小姐当了四十年的男仆,并娶了与道森小姐一起从
诺富克来的女仆。上次过生日是八十六岁,不过仍是一位气派的老兄,在这个地区
我们都非常尊敬本&iddot;科布林。他和妻子住在那个小农舍里,这是惠特克小姐死时留
给他们的。先生,如果明天你们愿意去见见他们,你们会发现本的记忆跟从前一样
好。请原谅先生,到点了,我必须让他们离开酒吧。
到点了,先生们,请吧!三先令八便士,先生,谢谢,先生。请快点儿,先生。
好了,乔,快点儿。&rdo;
&ldo;克罗夫顿真是个好地方。&rdo;彼得说。这时他和帕克单独呆在一间天花板很低
的大卧室里,里面的床单散发出薰衣草的花香味儿。&ldo;本&iddot;科布林一定知道堂弟哈
利路亚的所有情况。我盼着见到本&iddot;科布林。&rdo;
两位老处女的故事
&ldo;设法保存我们家庭的财产是大革命中有趣且有价值的因索之一。&rdo;
伯克:《反思大革命》
雨天过后的清晨,阳光丝丝缕缕洒满大地。彼得勋爵一反常态地吃了大量的烤
肉和鸡蛋,然后散步到&ldo;狐狸与猎狗&rdo;酒馆门口去晒太阳。他将烟管装满,开始沉
思。酒店里一阵热闹的喧哗声传出,告诉人们它即将要开门了。