道,福里斯特夫人,在四月二十六日晚上谁和你一起吃的饭。是谁?是谁?你能告
诉我吗?&rdo;
这次福里斯特显然是吃了一惊。即使在厚厚的一层香粉遮盖下他们也能看到她
的脸红了,又渐渐消逝,她的眼睛呈现出警觉的神情‐‐一种充满恶意的愤怒,这
种表情人们可以从一只被逼得走投无路的猫身上看到。
&ldo;在二十六号?&rdo;她支支吾吾地说,&ldo;我不能‐‐&rdo;
&ldo;我知道!&rdo;温姆西喊道,&ldo;那位叫伊夫林的姑娘也的确知道。他是谁?福里
斯特夫人,回答我!&rdo;
&ldo;没‐‐没有别人。&rdo;福里斯特夫人喘着气说。
&ldo;噢,好了,福里斯特夫人,再想想。&rdo;帕克立刻懂了温姆西的提示。&ldo;你不
会打算告诉我们你自己喝完了三瓶酒,吃完了两个人的晚餐吧。&rdo;
&ldo;没忘了那根火腿吧,&rdo;温姆西过分自负地插话道,&ldo;专门烹制的布腊登汉姆
火腿,由福特纳姆&iddot;梅森送过来的。好了,福里斯特夫人‐‐&rdo;
&ldo;等一会儿,就一会儿。我会把一切都告诉你们。&rdo;
这个女人的双手抓住粉红色的丝坐垫,她很紧张地揉搓着坐垫。&ldo;我‐‐给我
点儿喝的好吗?在餐厅,那边‐‐在餐具柜。&rdo;
温姆西马上站起来,进了隔壁房间。帕克认为他去的时间太长了。福里斯特夫
人虚弱地依靠在椅子上,但呼吸均匀多了。他想,她在使头脑清醒过来。&ldo;编了个
故事。&rdo;
他对自己使劲嘀咕着,然而,此时他不蛮横就无法迫使她说真话。
彼得勋爵在折叠门后面弄出很大的声音,玻璃杯也弄得叮当响,捣鼓了一阵他
回来了。
&ldo;对不起我用了很长时间,&rdo;他抱歉地说,顺手递给福里斯特夫人一杯白兰地
和一杯汽水,&ldo;找不到吸管。你知道,总有点心不在焉。我的朋友都这么说。你一
直盯着我,怎么了?我溅到餐具柜里许多汽水。手在抖,神经太紧张了。感觉好点
了?好,镇静下来。这东西可以使你镇静。
再来一杯怎么样?噢,荒唐,它不会伤害你,那么我是不是也喝点儿?我感到
有点儿紧张,令人讨厌而又棘手的事情,所有的事情。正是在另一个地方,就是这
个意思。&rdo;
他手里拿着玻璃杯又急忙跑出去,这时帕克坐立不安了。外行侦探在场有时令