哈卡斯特探长心里一愣,佩玛蠕小姐的话说得那么肯定,叫人难以不相信。他在心底翻腾了半晌,然后站起来。&ldo;佩玛蠕小姐,不知可否请你陪我到另一个房间去?&rdo;
&ldo;当然。坦白说,我自己也想看看那些钟。&rdo;
&ldo;看?&rdo;哈卡斯特立即对这个字提出质疑。
&ldo;说&lso;审验&rso;或许比较恰当,&rdo;佩玛蠕小姐说:&ldo;然而,探长,即使是瞎眼的人,当他们跟一般人一样说话,使用一般1德国的德勒斯登(dresden)以产陶瓷而闻名。的字眼时,倒不必然就是一般的意思。当我说我想&lso;看&rso;那些时钟时,意思是说我想审验,以我的手指去&lso;感觉&rso;它们。&rdo;
佩玛蠕跟着哈卡斯特,走出厨房,经过小廊道,进入客厅。指纹采证人员抬起头看他。
&ldo;我的工作做得差不多了,探长,&rdo;他说。&ldo;你现在可以随意触摸,没有关系。&rdo;哈卡斯特点点头,拿起钟面铸有&ldo;roseary&rdo;字样的小钟,放在佩玛缩小姐的手里。她仔细地摸抚着。
&ldo;它似乎只是一只平常的旅行钟,&rdo;她说:&ldo;包着皮革的那一种。这不是我的,哈卡斯特探长,而且,我十分肯定,当我一点半离开房子时,它并不在这房间里。&rdo;
&ldo;谢谢。&rdo;探长从她手里把钟接过来,然后小心翼翼地拿下炉架上的那只德勒斯登小钟。
&ldo;小心这只,&rdo;当他把钟放到她手里时这么叮咛着,&ldo;摔了会破的。&rdo;蜜勒芽&iddot;佩玛蠕纤长的指头,仔细触摸着这只小瓷钟,之后,摇摇头。
&ldo;一定是一只很可爱的钟,&rdo;她说,&ldo;但不是我的。你说,它是摆在哪儿?&rdo;
&ldo;炉架的右上方。&rdo;
&ldo;那里原来应该摆着一对瓷做的蜡烛台才是,&rdo;佩玛蠕小姐说。
&ldo;是的,&rdo;哈卡斯特说:&ldo;那里是有一对烛台,但是被推到边边去了。&rdo;
色&ldo;你说还有别的钟?&rdo;
&ldo;还有两只。&rdo;哈卡斯特拿回德勒斯登瓷钟,交给她那只镀金的法国小钟。她很快地摸遍,然后递还给他。
&ldo;不,这只也不是我的。&rdo;他再递给她银钟,她也还了他。
&ldo;平常这房间里唯一的钟是窗边角落里的那座老爷钟‐‐&rdo;
&ldo;不错。&rdo;
&ldo;以及房门附近墙上的布谷钟。&rdo;
哈卡斯特不知要说什么才好。他的眼睛放心而仔细地搜视着眼前这个女人,他知道她不会目瞪他。
她的额头微微一蹙,露出困惑的颜色,突然说道:&ldo;奇怪,我不明白。我就是不明白。&rdo;