面包小说网

面包小说网>克里姆林宫资料 > 第35章(第1页)

第35章(第1页)

她摘掉锁链子,我们走进了宽敞的前厅,有好几扇门通向这里。

&ldo;瓦西里&iddot;格里戈里耶维奇在家吗?&rdo;

&ldo;等一下……我就去通报。&rdo;

&ldo;不必打扰你了。他住在哪儿?&rdo;

她用目光朝门的那边指了指。我握住门把手,轻轻往下按,猛地推开了门。屋子里空无一人。

&ldo;他到底在什么地方?&rdo;

&ldo;不知道。我真不知道……&rdo;她惊异道,&ldo;我刚给瓦西里&iddot;格里戈里耶维奇送过茶,就送到这儿的……&rdo;

这是实话,在铺着毛毯的沙发床旁有个小圆桌,上面摆着糖罐、瓷茶壶、茶碗和小碟,茶碗里还冒着热气。

&ldo;我想,瓦西里&iddot;格里戈里耶维奇也许在他爸爸那儿……&rdo;

&ldo;瓦西里&iddot;格里戈里耶维奇不在家。&rdo;传来了一个苍老而嘶哑的声音,&ldo;你,韦罗奇卡,回到自己房里去,我自己来招待客人。如果有必要,我再叫你。去吧,韦罗奇卡。&rdo;

在前厅的另一头站着一个留着唇须和颊须的老头子,只有上个世纪末期的人们才留这种颊须。他穿着佩有退伍将军横肩章的短上衣和裤缝上镶着红条的军裤。如果不是那双家用无跟毡鞋,而这与他那副威武的样子很不相称,那么,他与《田野》杂志刊登的那幅指挥官之父的画像丝毫不差。

不难猜出,这就是房子的主人,少将梅斯梅尔男爵。

男爵的身上散发出樟脑的味道,看样子,将军服从箱子里取出不久,还没来得及拿出去晾一晾。他迈着小步朝我走过来。

&ldo;请问,阁下尊姓大名?&rdo;

我把证件递给他看。他戴上眼镜,认真地看着,然后微微点了点头,把证件还给我。

&ldo;有幸相识,&rdo;他客气地说。&ldo;民警局苏维埃主席同志,这象是四等文宫,相当军事部门的少将,而在海军‐‐是海军少将。&rdo;他对我说,&ldo;高级官员,我很荣幸。&rdo;

&ldo;您的儿子在哪儿?&rdo;

老头子好象还挺高兴。

&ldo;这是一个实质性问题。不过,如果您要找瓦西里&iddot;格里戈里耶维奇的话,我无可奉告。我只能肯定地说,他不在这里。顺便说一句,这儿还有留给您的一张便条。就是这张。如果……&rdo;

便条上只有寥寥数语:

&ldo;契卡的先生们:

我没有足够的时间同你们认真地谈一谈,请原谅。我期待在不久的将来,我们将在对于我和我国都更为有利的情况下进行对话。

&ldo;瓦&iddot;梅斯梅尔男爵&rdo;

&ldo;尽管他是我的儿子,可我不赞成他的做法。&rdo;老头子斥责道,&ldo;我们干嘛站在前厅说话呢?请原谅,人老了……请到房里来。韦罗奇卡会在厨房里款待当兵的,有菜汤和稀粥‐‐我们的饭食……这差事怎么样啊,弟兄们?&rdo;他问站在一旁的行动小组的赤卫队员们。

&ldo;当差就不能哭鼻子,阁下大人!&rdo;一名战士开玩笑地说了一句。

&ldo;说什么?当差就不能哭鼻子?太好了!瞧,这就是人民的智慧。&rdo;老头子喜笑颜开,甚至用毡鞋敲打着地板。&rdo;当差……不能哭鼻子……说得太对了,这象军人说的话。军人本来就是‐‐餐风宿露,爬冰卧雪,大丈夫志在四方……&rdo;

精心严密组织的这次行动看来就要落空了。

我为把&ldo;货物&rdo;从彼得格勒运到莫斯科担惊受怕,曾怕瓦西里&iddot;梅斯梅尔在京兰切夫卡广场或是途中溜掉。然而,他却从我的鼻子底下溜了‐‐这是我没有料到的事。他已经离开了,并没有绞尽脑汁搞金蝉脱壳之计,而是很轻易地溜了。在我们到来前不久,他不慌不忙地随着楼梯上了阁楼,从天窗爬上了房顶,再从那儿跳到与寡妇家紧挨着的邻家房顶上。他从房顶爬下来也是轻而易举的:通过阁楼或者沿着消防梯爬下来,不必具有杂技演员的技艺。男爵真有两手!

阁楼上一片漆黑,老鼠把纸咬得沙沙作响,木头上积满了厚厚的一层灰尘,靴子的印迹看得一清二楚,只剩下一片合页的天窗来回晃荡,时而吱扭作声。

&ldo;跑掉了,&rdo;阿尔秋欣断定道,&ldo;从房顶上跑掉了,列昂尼德&iddot;鲍里索维奇!&rdo;

在搜查阁楼和屋顶后,我浑身上下弄得很脏,回到房间时,侍女为我刷大衣,而将军则过分谨慎地请我们去洗手。他亲自为我们引路,然而不知为什么不去洗澡间,而是到他的卧室去,这里一个紫檀木柜式洗脸盆几乎占了整整一面墙。数不清的大大小小的刷子也都是紫檀木的,看来都各有其用:有将军梳头的,梳刷短须和梳鬓须的。这里还有花露水瓶和发腊盒。将军很注重自己的仪表。

紫檀木散发着独特的象针叶紫罗兰的淡淡清香,这种香味令人想起春天。对着铺床罩的大床(床头上方挂着几幅圣像)的墙上挂着一对雕花镜框,框里镶着两张相片:普希金和康斯坦丁&iddot;康斯坦丁诺维奇大公。

老头子在递给我毛巾时,扮着笑脸说;&ldo;自然界的奥妙,&rdo;他说,&ldo;宫中低级待从和大公‐‐差距太大了,不是这样吗?然而,我不在意。我可以使您相信,科萨切夫斯基先生,他们俩人同时乘上飞马[飞马是希腊神话中长有双翼的马,被勇士帕修斯斩首的女怪神梅杜萨的血所变成。据以后的传说,由于飞马蹄子的一踏而产生了一个诗的灵感之泉(希波克林泉),诗人可以因这个泉的水而得到灵感。在文学中飞马的形象成了诗人灵感的象征。所以有&ldo;乘上飞马&rdo;(开始作诗)这句话。‐‐译者注。]并取得同样的成就,都是缪斯[希腊神话的司诗之神]的宠儿!诚然,大公殿下不仅仅以诗歌而享有盛名‐‐他是御前禁卫军波列奥布拉任斯基军团的司令,第十五梯弗里斯掷弹兵团[帝俄时代的一种精锐部队]名誉长官,又是将军,科学院院长。至于他的出身我就不说了。不过,我不赞成对人抱有成见和偏见,科萨切夫斯基先生。依我看,低级侍从官写的诗并不比大公写的差,在诗坛上可不讲文武宫员的等级。不过,应当承认,我更喜欢康斯坦丁&iddot;康斯坦丁诺维奇的诗,这绝不是因为他是一位大公,而在普希金先生的身上有黑人的血统。而是因为康斯坦丁&iddot;康斯坦丁诺维奇不描写爱的欢乐和女人的腿,而是描写每一个东正教徒追求的目标和必由之路。我认为,大公殿下的诗章更高尚和文明。肯定您会记得,&rdo;老头子挥动了一下右手朗诵道:&ldo;&lso;即使我不出身于贵族,也没有皇家的血统,但我乃将博得东正教徒亲人们的信任和爱戴。&rso;太动人了,是吗?您再听:&lso;让我的诗句充溢人们的心田,驱赶不幸者的烦恼,把幸福撒满人间!&rdo;这太打动人心啦!&rdo;他吸了一口气又把那句诗重复了一遍:&ldo;……&lso;我们将博得东正教徒亲人们的信任和爱戴。&rso;&rdo;

已完结热门小说推荐

最新标签