&ldo;这些全都是推测,而且是有点牵强附会的推测。督察已经向我暗示过是我唆使席丽儿耍这些花样的。&rdo;
&ldo;那么你怎么对他说?&rdo;
&ldo;我说那是一派胡言。&rdo;
&ldo;那你怎么对我说?&rdo;
瓦丽瑞以搜寻的眼光看了他一会儿。然后短笑一声,按熄香烟,把一块垫枕放在背后,身子往后一靠说:
&ldo;你说得相当对。是我唆使她的。&rdo;
&ldo;我可以问你为什么吗?&rdo;
瓦丽瑞不耐烦地说:
&ldo;噢,纯粹是一片愚蠢的好心好意。善意的干涉。席丽儿在那里,像具小鬼魂一样痴痴呆呆地望月兴叹,思慕着从来不看她一眼的柯林。这一切看起来是那么愚蠢。柯林是那些被心理学、情结和感情障碍等迷住的妄自尊大、坚持己见的年轻人之一,当时我真的认为怂恿他、愚弄他一番不失为一件好玩的事。无论如何,我讨厌看到席丽儿那么凄惨的样子,所以我就找她来,说服她,把整个计划大致说明给她听,同时催促她去做。我想,她岁这一切感到有点紧张,同时又有点震颤。然后,当然,这小白痴所做的开头一些事情之一就是在浴室里发现了派翠西亚忘在那里的戒指,把他顺手牵羊过来‐‐一件真正值钱的珠宝,这会引起大惊小怪,然后找警察来,整个事情可能变得严重。所以我一把把戒指抓过来,告诉她我会想办法归还人家,同时敦促她以后专找一些人造珠宝和化装品下手,同时自愿让她破坏我的某样不会为她惹上麻烦的东西。&rdo;
波罗深吸了一口气。
&ldo;这正是我所想的。&rdo;他说。
&ldo;如今我真希望我没那样做,&rdo;瓦丽瑞脸色陰沉地说。&ldo;可是我真的是一片好意。说这种话很讨厌,而且正如珍-汤琳生一样,不过我还是要说。&rdo;
&ldo;现在,我们谈到派翠西亚的戒指的事。席丽儿把它给了你。你要设法归还给派翠西亚。可是在归还给派翠西亚之前,&rdo;他停顿一下,&ldo;怎么啦?&rdo;
他看着她的手指紧张地捏弄着她颈间的一条fèng饰围巾的尾端。他以更具有说服力的语气继续说:
&ldo;你手头紧,是吗?&rdo;
她没看他,浅浅点了一下头。
&ldo;我以为我的手法高明,&rdo;她说道,带着悲痛的语气,&ldo;我的毛病是,波罗先生,我是个赌徒。这是种天性,你拿它一点办法都没有。我是一家小俱乐部的会员‐‐噢,我不告诉你是在什么地方‐‐我不想它遭到警方突检之类的。我们略过不提,只说我是个会员就是了。那里有轮盘、扑克等一切赌局。我一再输得很惨。我有了派翠西亚这只戒指。我正好路过一家店,里面有一只锆石戒指。我心想,&lso;要是把这颗钻石换成锆石,派翠西亚根本看不出来。&rso;你知道你从来就不会真正仔细看一只戒指。如果钻石看起来有点比平常黯淡,你只会认为是需要清洗一下之类的。好了,我一时受了冲击。我抗拒不了。我把钻石撬开卖了。用一颗锆石代替,那天晚上我假装在我的汤里发现了它。这也是一件笨到极点的事,我同意。好了!现在你全都知道了。不过老实说,我从没嫁祸给席丽儿的意思。&rdo;
&ldo;没有,我了解。&rdo;波罗点点头,&ldo;这只不过是你正好碰上一个机会。看来轻而易举,你就利用上了。不过你犯了一大错误,小姐。&rdo;
&ldo;我知道,&rdo;瓦丽瑞干涩地说。然后她突然不悦地叫道:
&ldo;但是去它的!这在现在来说又有什么关系?噢,如果你高兴就把我交给警方吧。告诉派翠西亚,告诉督察,告诉全世界的人!可是这能有什么好处?这又怎么能帮助我们查出谁杀死了席丽儿?&rdo;
波罗站了起来。
&ldo;谁知道,&rdo;他说,&ldo;什么可能帮得上,什么可能帮不上。得先把这么多不相干,把问题弄复杂的事情清理掉。对我来说,知道是谁唆使小席丽儿扮演那个角色的,是件重要的事,现在我知道了。至于这只戒指,我建议你自己去找派翠西亚-兰恩,把你所做的事告诉她,同时向她作惯例上的表示。&rdo;
瓦丽瑞作了个苦相。
&ldo;也许大致上这是个相当好的建议,&rdo;她说,&ldo;好吧,我会去找派翠西亚,同时低头谢罪。派翠西亚非常高尚。我会告诉她我有钱时再把钻石镶回去。你是不是要我这样做,波罗先生?&rdo;
&ldo;并不是我想要你这样做,是这样做比较明智。&rdo;
门突然被打开,休巴德太太进来。
她呼吸急促,而脸上的表情令瓦丽瑞叫了起来。
&ldo;怎么啦,妈?出什么事了?&rdo;