西蒙跪在草地上,趴在那里,指点着……
&ldo;门在左边……再往前一点……没找到?这才怪……你赶快看看……啊!行了吗?没有?哎!要是我能下去就好了!可那里只能容下一个人。&rdo;
沉默了一会儿,他又说:
&ldo;再往里一点……好……你能动吗?&rdo;
&ldo;能。&rdo;帕特里斯说。
&ldo;不要动作太大,嗯?&rdo;
&ldo;很难受。&rdo;
&ldo;好,继续下去,孩子。&rdo;老头哈哈大笑起来。
西蒙猛地一下抽掉铁杆,于是墓碑以不可抗拒的力量重重地落了下来。
尽管帕特里斯全身都埋在了土里,他还是想站起来。西蒙手里拿着铁杆朝他头上击去。帕特里斯大叫一声就动弹不得了,石板又盖住了。这样持续了几秒钟。
&ldo;你看,&rdo;西蒙大声喊道,&ldo;我干得不错,把你同你的同伴分开了。他从没上过当,他呀!可是不管怎样,我演的这出戏多么成功!&rdo;
西蒙一刻也没耽搁,他知道帕特里斯受了伤,在底下呆的姿势不好受,他没有能力顶开盖着的墓碑。这里的事情他不必担心了。
虽然西蒙走路很吃力,他还是回到了小屋,当然他本来就是假装的。他一口气就走到了前厅门前,把他的脚印擦掉,他像计划的那样,笔直朝目标走去,他要赶快行动。他知道一旦计划完成,所有的道路就畅通无阻了。
到达前厅门前,他侧耳倾听,堂路易在工具房和卧室里敲打着墙壁。
&ldo;很好,&rdo;西蒙讥笑道,&ldo;这家伙上当了,这回轮到他了!说实话,所有这些先生们都不行。&rdo;
很快,他又走到小屋右侧的厨房里,打开煤气计量表,钥匙一转,煤气就出来了。对帕特里斯和柯拉丽没有成功的诡计,又一次用在了堂路易身上。
不过他感到疲倦极了,昏迷了两三分钟,他最怕敌人这会儿也没办法了。
可是这还没有完,还必须行动,以确保自己的安全。他围着小屋转了一圈,找到他的黄眼镜,把它戴上,走到花园里,开开门,又重新关上,然后穿过小街,来到堤岸上。
这回,他来到贝尔杜工场的矮墙前。他对下一步的打算有点犹豫。但是看着来来往往的行人,马车夫和菜农时,便毫不迟疑地登上一辆汽车,朝吉马德街看门人瓦什罗那里开去。
他在门房找到了他的朋友,立刻受到热情、亲切的接待。
&ldo;啊!是您,西蒙先生?&rdo;门房喊道,&ldo;可是上帝!您这个样子!&rdo;
&ldo;别作声,别称我的名字,&rdo;西蒙一边走进门房一边说,&ldo;没人看见我吗?&rdo;
&ldo;没人看见,现在还只有七点半钟,人家刚刚起床。但是,先生!他们把您怎么样了,那些无耻的家伙?您看起来有点喘不上气来,您遭到袭击了。&rdo;
&ldo;是的,那个黑人追我……&rdo;
&ldo;还有其他人吗?&rdo;
&ldo;什么其他人?&rdo;
&ldo;到这儿来过的人……帕特里斯呢?&rdo;
&ldo;嗯!帕特里斯来过?&rdo;西蒙说,他总是把声音压得很低。