&ldo;没做什么。&rdo;
康拉德的回答相当慎重。
&ldo;乘船回到索伦岛以后,我跟那位扈从骑士一起回到了要塞。那时候天色已经不早了,我吃了晚饭,养护了我的剑和盔甲,之后就睡觉了。&rdo;
&ldo;有谁能给您做证吗?&rdo;
&ldo;我的手下都是几个人住在一个房间,只有我是单独一间房。&rdo;
&ldo;这么说,没有人能证明你刚才所说的话。&rdo;
&ldo;很遗憾,恐怕是这样。&rdo;
我感觉血液轰地涌了上来。但冷静下来想想,发现就算没人能为他证明,也不能构成怀疑他的理由。不过我还是激动得全身绷得紧紧的。法尔克似乎对这些毫不在意,他一直观察着桌子上的那些物件。
&ldo;蜡烛真不赖。&rdo;
他小声嘀咕着。
我顺势看了过去,只见桌上放着一个装着蜡烛的木箱,里面躺着五支蜡烛,还有一支蜡烛的空位。桌面上还放着一盏烛台,上面残留着蜡烛烧完的痕迹。这可真是个奇妙的烛台,底座看上去就像是个遍布枝杈的树枝,与其说是丑陋,倒不如说是恐怖。
康拉德闻言,表情也缓和了下来,开着玩笑似的说:
&ldo;听说这些蜡烛可是在普罗万大集上弄来的高档货。虽说是高档货,但一个游历骑士想买几根蜡烛还是没问题的。&rdo;
笑容出现在法尔克粗犷的脸上:
&ldo;如果可以,请您告诉我那位卖蜡烛的商人的名字,还有您是什么时候买的?&rdo;
&ldo;商人的名字?&rdo;
&ldo;这个……他是个有点胖的日耳曼人。年纪不算轻了,他还狠狠敲了我一笔,说等我回到吕贝克,这些蜡烛能贵上几倍。不过这些蜡烛确实是上等货色,我是在从领主公馆回来的路上淘到的。&rdo;
我突然想到一个人。
&ldo;那个商人是不是叫汉斯&iddot;门德尔?他也是昨天才到索伦的吧?&rdo;
&ldo;啊,好像是这个名字。&rdo;
康拉德是从汉斯手里买到的蜡烛,不过这有什么用呢?我偷偷瞥着法尔克的侧脸。他也注意到了我在看着他,可没做任何解释,果断结束了谈话:
&ldo;之后可能还有别的问题需要向您确认,但我保证一定会公平地调查。&rdo;
法尔克刚才的问话简直莫名其妙,相较起来,尼古拉的调查就明确得多。我们离开营房后,尼古拉悄步走到法尔克身边汇报:
&ldo;至少现在营房里的这五个人都没听康拉德提起过关于领主大人的事。而且他们说其他人应该也没有跟康拉德单独说过话。康拉德只跟他们说了句&lso;明天签协议&rso;,之后就回到了他自己的房间。&rdo;
&ldo;是啊。&rdo;