我还没有把画夹上的绳子扎好,他就看了看表,唐突地说:&ldo;己经九点了,爱小姐,你在磨蹭些啥,让阿黛勒这么老呆着?带她去睡觉吧。&rdo;
阿黛勒走出房间之前过去吻了吻他,他忍受了这种亲热,但似乎并没比派洛特更欣赏它,甚至还不如派洛特。
&ldo;现在,我祝你们大家晚安,&rdo;他说,朝门方向做了个手势,表示他对我们的陪伴已经感到厌烦,希望打发我们走。费尔法克斯太太收起了织物,我拿了画夹,都向他行了屈膝礼。他生硬地点了点头,算是回答,这样我们就退了出去。
&ldo;你说过罗切斯特先生并不特别古怪,费尔法克斯太太。&rdo;安顿好阿黛勒上床后,我再次到了费尔法克斯太太的房间里时说。
&ldo;嗯,他是这样?&rdo;
&ldo;我想是这样,他变幻无常,粗暴无礼。&rdo;
&ldo;不错。毫无疑问,在一个陌生人看来,她似乎就是这样。但我已非常习惯于他的言谈举止,因此从来不去想它。更何况要是他真的脾气古怪的话,那也是应当宽容的。&rdo;
&ldo;为什么?&rdo;
&ldo;一半是因为他生性如此,‐‐而我们都对自己的天性无能为力;一半是因为他肯定有痛苦的念头在折磨着他,使他的心里不平衡。&rdo;
&ldo;什么事情?&rdo;
&ldo;一方面是家庭纠葛。&rdo;
&ldo;可是他压根儿没有家庭。&rdo;
&ldo;不是说现在,但曾有过‐‐至少是亲戚。几年前他失去了哥哥。&rdo;
&ldo;他的哥哥?&rdo;
&ldo;是的,现在这位罗切斯特先生拥有这份财产的时间并不长,只有九年左右。&rdo;
&ldo;九年时间也不算短了,他那么爱他的哥哥,直到现在还为他的去世而悲伤不已吗?&rdo;
&ldo;唉,不‐‐也许不是。我想他们之间有些隔阂。罗兰特&iddot;罗切斯特先生对爱德华先生不很公平,也许就是他弄得他父亲对爱德华先生怀有偏见。这位老先生爱钱,急于使家产合在一起,不希望因为分割而缩校同时又很想让爱德华先生有自己的一份财产,以保持这名字的荣耀。他成年后不久,他们采取了一些不十分合理的办法,造成了很大麻烦。为了使爱德华先生获得那份财产,老罗切斯特先生和罗兰特先生一起,使爱德华先生陷入了他自认为痛苦的境地,这种境遇的确切性质,我从来都不十分清楚,但在精神上他无法忍受不得不忍受的一切。他不愿忍让,便与家庭决裂。多年来,他一直过着一种漂泊不定的生活。我想打从他哥哥没有留下遗嘱就去世,他自己成了房产的主人后,他从来没有在桑菲尔德一连住上过二周。说实在,也难怪他要躲避这个老地方。&rdo;
&ldo;他干嘛要躲避呢?&rdo;
&ldo;也许他认为这地方太沉闷。&rdo;
她的回答闪烁其辞。我本想了解得更透彻些,但费尔法克斯太太兴许不能够,抑或不愿意,向我进一步提供关于罗切斯特先生痛苦的始末和性质。她一口咬定,对她本人来说也是个谜,她所知道的多半是她自己的猜测,说真的,她显然希望我搁下这个话题,于是我也就不再多问了。
一凡ocr
上一章下一章
第十四章第十四章
后来的几天我很少见到罗切斯特先生。早上他似乎忙于事务,下午接待从米尔科特或附近来造访的绅士,有时他们留下来与他共进晚餐。他的伤势好转到可以骑马时,便经常骑马外出,也许是回访,往往到深夜才回来。
在这期间,连阿黛勒也很少给叫到他跟前。我同他的接触,只限于在大厅里、楼梯上,或走廊上偶然相遇。他有时高傲冷漠地从我身边走过,远远地点一下头或冷冷地瞥一眼,承认了我的存在,而有时却很有绅士风度,和蔼可亲地鞠躬和微笑。他情绪的反复并没有使我生气,因为我明白这种变化与我无关,他情绪的起伏完全是由于同我不相干的原因。
一天有客来吃饭,他派人来取我的画夹,无疑是要向人家出示里面的画。绅士们走得很早,费尔法克斯太太告诉我,他们要到米尔科特去参加一个公众大会。但那天晚上有雨,天气恶劣、罗切斯特先生没有去作陪。他们走后不久,他便打铃,传话来让我和阿黛勒下楼去。我梳理了阿黛勒的头发,把她打扮得整整齐齐,我自己穿上了平时的贵格会服装,知道确实已经没有再修饰的余地了‐‐一切都那么贴身而又朴实,包括编了辫子的头发在内,丝毫不见凌乱的痕迹‐‐我们便下楼去了。阿黛勒正疑惑着,不知她的petitffre终于到了没有。因为某些差错,它直到现在还迟迟未来。我们走进餐室,只见桌上放着一个小箱子。阿黛勒非常高兴,她似乎凭直觉就知道了。
&ldo;aboite!aboite!&rdo;她大嚷着朝它奔过去。
&ldo;是的,你的&lso;boite&rso;终于到了,把它拿到一个角落去,你这位地道的巴黎女儿,你就去掏你盒子里的东西玩儿吧。&rdo;罗切斯特先生用深沉而颇有些讥讽的口吻说,那声音是从火炉旁巨大的安乐椅深处发出来的。&ldo;记住,&rdo;他继续说,&ldo;别用解剖过程的细枝末节问题,或者内脏情况的通报来打搅我,你就静静地去动手术吧‐‐tienstoitranille,enfant;prendstu?&rdo;
阿黛勒似乎并不需要提醒,她已经带着她的宝贝退到了一张沙发上,这会儿正忙着解开系住盖子的绳子。她清除了这个障碍,揭起银色包装薄纸,光一个劲儿地大嚷着。
&ldo;oh!ciel!ec&039;estbeau!&rdo;随后便沉浸在兴奋的沉思中。
&ldo;爱小姐在吗?&rdo;此刻这位主人发问了。他从座位上欠起身子,回过头来看看门口,我仍站在门旁。
&ldo;啊!好吧,到前面来,坐在这儿吧。&rdo;他把一张椅子拉到自己椅子的旁边。&ldo;我不大喜欢听孩子咿咿呀呀,&rdo;他继续说,&ldo;因为像我这样的老单身汉,他们的喃喃细语,不会让我引起愉快的联想。同一个娃娃面对面消磨整个晚上,让我实在受不了。别把椅子拉得那么开,爱小姐。就在我摆着的地方坐下来‐‐当然,要是你乐意。让那些礼节见鬼去吧!我老是把它们忘掉。我也不特别喜爱头脑简单的老妇人。话得说回来,我得想着点我的那位,她可是怠慢不得。她是费尔法克斯家族的,或是嫁给了家族中的一位。据说血浓于水。&rdo;
他打铃派人去请费尔法克斯太太,很快她就到了,手里提着编织篮。
&ldo;晚上好,夫人,我请你来做件好事。我己不允许阿黛勒跟我谈礼品的事,她肚子里有好多话要说,你做做好事听她讲讲,并跟她谈谈,那你就功德无量了。&rdo;
说真的,阿黛勒一见到费尔法克斯太太,便把她叫到沙发旁,很快在她的膝头摆满了她&lso;boite&rso;中的瓷器、象牙和蜡制品,同时用她所能掌握的瞥脚英语,不住地加以解释,告诉她自己有多开心。
&ldo;哈,我已扮演了一个好主人的角色,&rdo;罗切斯特先生继续说,&ldo;使我的客人们各得其所,彼此都有乐趣。我应当有权关心一下自己的乐趣了。爱小姐,把你的椅子再往前拉一点,你坐得太靠后了,我在这把舒舒服服的椅子上,不改变一下位置就看不见你,而我又不想动。&rdo;