&ldo;那么晚安,先生,&rdo;我说着就要离去。
他似乎很吃惊‐‐完全是前后不一,因为他刚打发我走。
&ldo;什么!&rdo;他大叫道,&ldo;你已经要离开了,就那么走了?&rdo;
&ldo;你说我可以走了,先生。&rdo;
&ldo;可不能不告而别,不能连一两句表示感谢和善意的活都没有,总之不能那么简简单单,干干巴巴。嗨,你救了我的命呀?‐‐把我从可怕和痛苦的死亡中拯救出来!而你就这么从我面前走过,仿佛我们彼此都是陌路人!至少也得握握手吧。&rdo;
他伸出手来,我也向他伸出手去。他先是用一只手,随后用双手把我的手握祝&ldo;你救了我的命。我很高兴,欠了你那么大一笔人情债。我无法再说别的话了,要是别的债主,我欠了那么大情,我准会难以容忍,可是你却不同。我并不觉得欠你的恩情是一种负担,简。&rdo;
他停顿了一下,眼睛盯着我,话几乎已到了颤动着的嘴边,但他控制住了自己的嗓音。
&ldo;再次祝你晚安,先生,那件事没有负债,没有恩情,没有负担,也没有义务。&rdo;
&ldo;我早就知道,&rdo;他继续说:&ldo;你会在某一时候,以某种方式为我做好事的‐‐我初次见你的时候,就从你眼睛里看到了这一点,那表情,那笑容不会(他再次打住),不会(他匆忙地继续说)无缘无故地在我心底里激起愉悦之情,人们爱谈天生的同情心,我曾听说过好的神怪‐‐在那个荒诞的寓言里包含着一丝真理。我所珍重的救命恩人。晚安。&rdo;
在他的嗓音里有一种奇特的活力,在他的目光里有一种奇怪的火光。
&ldo;我很高兴,刚巧醒着,&rdo;我说,随后我就走开了。
&ldo;什么,你要走了?&rdo;
&ldo;我觉得冷,先生。&rdo;
&ldo;冷?是的‐‐而且站在水潭中呢!那么走吧,简!&rdo;不过他仍然握着我的手,我难以摆脱,于是我想出了一个权宜之计。
&ldo;我想我听见了费尔法克斯太太的走动声了,先生&rdo;我说。
&ldo;好吧,你走吧,&rdo;他放开手,我便走了。
我又上了床。但睡意全无,我被抛掷到了具有浮力,却很不平静的海面上,烦恼的波涛在喜悦的巨浪下翻滚,如此一直到了天明。有时我想,越过汹涌澎湃的水面,我看到了像比乌拉山那么甜蜜的海岸,时而有一阵被希望所唤起的清风,将我的灵魂得意洋洋地载向目的地,但即使在幻想之中,我也难以抵达那里,‐‐陆地上吹来了逆风,不断地把我刮回去,理智会抵制昏聩,判断能警策热情,我兴奋得无法安睡,于是天一亮便起床了。
一凡ocr
上一章下一章
第十六章第十六章
那个不眠之夜后的第二天,我既希望见到罗切斯特先生,而又害怕见到他。我很想再次倾听他的声音,而又害怕与他的目光相遇。上午的前半晌,我时刻盼他来。他不常进读书室,但有时却进来呆几分钟。我有这样的预感,那天他一定会来。
但是,早上像往常那么过去了。没有发生什么影响阿黛勒宁静学习课程的事情。只是早饭后不久,我听到罗切斯特先生卧室附近一阵喧闹,有费尔法克斯太太的嗓音,还有莉娅的和厨师的‐‐也就是约翰妻子的嗓音,甚至还有约翰本人粗哑的调门,有人大惊小怪地叫着:&ldo;真幸运呀,老爷没有给烧死在床上!&rdo;&ldo;点蜡烛过夜总归是危险的。&rdo;&ldo;真是上帝保佑,他还能那么清醒,想起了水罐!&rdo;&ldo;真奇怪,他谁都没有吵醒!&rdo;&ldo;但愿他睡在图书室沙发上不会着凉!&rdo;
这一番闲聊之后,响起了擦擦洗洗,收拾整理的声音。我下楼吃饭经过这间房子,从开着的门后进去,只见一切都又恢复得井井有条。只有床上的帐幔都已拆除,莉娅站在窗台上,擦着被烟薰黑的玻璃。我希望知道这件事是怎么解释的,正要同她讲话,但往前一看,只见房里还有第二个人‐‐一个女人,坐在床边的椅子上,fèng着新窗帘的挂环。那女人正是格雷斯&iddot;普尔。
她坐在那里,还是往常那付沉默寡言的样子,穿着褐色料子服,系着格子围裙,揣着白手帕,戴着帽子。她专心致志地忙着手头的活儿,似乎全身心都扑上去了。她冷漠的额头和普普通通的五官,既不显得苍白,也不见绝望的表情,那种人们期望在一个蓄谋杀人的女人脸上看到的表情特征,而且那位受害者昨晚跟踪到了她的藏身之处,并(如我所相信)指控她蓄意犯罪。我十分惊讶,甚至感到惶惑。我继续盯着她看时,她抬起了头来,没有惊慌之态,没有变脸色,而因此泄露她的情绪和负罪感,以及害怕被发现的恐惧心理。她以平时那种冷淡和简慢的态度说了声:&ldo;早安,小姐,&rdo;又拿起一个挂环和一圈线带,继续fèng了起来。
&ldo;我倒要试试她看,&rdo;我想,&ldo;那么丝毫不露声色是令人难以理解的&rdo;。
&ldo;早安,格雷斯,&rdo;我说,&ldo;这儿发生了什么事吗?我想刚才我听到仆人们都议论纷纷呢。&rdo;
&ldo;不过是昨晚老爷躺在床上看书,亮着蜡烛就睡着了,床幔起了火,幸亏床单或木板还没着火他就醒了,想法用罐子里的水浇灭了火焰。&rdo;
&ldo;怪事!&rdo;我低声说,随后目光紧盯着她,&ldo;罗切斯特先生没有弄醒谁吗!你没有听到他走动?&rdo;
她再次抬眼看我,这回她的眸子里露出了一种若有所悟的表情。她似乎先警惕地审视我,然后才回答道:&ldo;仆人们睡的地方离得很远,你知道的,小姐,她们不可能听到。费尔法克斯太太的房间和你的离老爷的卧室最近,但费尔法克斯太太说她没有听到什么,人老了,总是睡得很死,&rdo;她顿了一顿,随后装作若无其事的样子,却以清楚而意味深长的语调补充说:&ldo;不过你很年轻,小姐,而且应当说睡得不熟,也许你听到了什么声音。&rdo;
&ldo;我是听到了,&rdo;我压低了声音说。这样,仍在擦窗的莉娅就不会听到我了。&ldo;起初,我以为是派洛特,可是派洛特不会笑,而我敢肯定,我听到了笑声,古怪的笑声&rdo;。
她又拿了一根线,仔细地上了蜡,她的手沉稳地把线穿进针眼,随后非常镇静地说:&ldo;我想老爷处在危险之中是不大可能笑的,小姐,你一定是在做梦了。&rdo;
&ldo;我没有做梦,&rdo;我带着几分恼火说,因为她那种厚颜无耻的镇定把我激怒了。她又带着同样探究和警惕的目光看着我。
&ldo;你告诉老爷了没有,你听到笑声了?&rdo;她问道。
&ldo;早上我还没有机会同他说呢。&rdo;
&ldo;你没有想到开门往走廊里一瞧?&rdo;她往下问她似乎在盘问我,想在不知不觉中把我的话掏出来。我忽然想到,她要是发觉我知道或是怀疑她的罪行,就会恶意作弄我,我想还是警惕为妙。
&ldo;恰恰相反,&rdo;我说,&ldo;我把门拴上了。&rdo;