那位法国顾客叫诺阿让,他是巴黎大学的教授,法国著名的汉学家,年纪已过60。他每个月至少来王大冰的餐馆吃二次中餐。那天他一走进餐馆,王大冰便迎上去说:“诺阿让先生,欢迎你!”
“你好,王先生!”诺阿让用流利的中文说。
梁晓秀第一次听老外说中文,感到非常惊讶。老外怎么会说中文呢?她想不明白。不过她想:这个老外会说中国话,他们交流起来就方便多了。她悄悄和宋福禄说,他们今天中午请那个老外吃饭,让他帮助翻译一些中国字。宋福禄说,只要老外同意帮忙翻译,他就出钱请老外吃饭。
王大冰把老外介绍给宋福禄和梁晓秀,之后他便去忙活了。
他们坐下后,梁晓秀说:“诺阿让先生,我第一次听到法国人说中文,而且说得又那么好,我感到很惊讶。”
那个老外说:“是吗?看见一个法国人说中文,很新奇,是不是?”
“是啊,是很新奇。您是在哪里学的中文?”
老外便介绍了他学中文的过程。他40年代开始在巴黎大学学中文,50年代到中国进修中文,学中文已有30年的历史。他目前是巴黎大学的教授,在法国被人称作汉学家。
接下来,诺阿让问他们的情况。
梁晓秀说,她从中国来法国刚三个多月,她准备在里尔开一家中餐馆,但她不懂法文,想请诺阿让先生帮忙翻译店名和菜谱。
诺阿让欣然同意。
梁晓秀从随身带的一个手包里取出几张纸,说:“那就太谢谢您了,先生。我想先请您帮我翻译餐馆的名字。”
“你的餐馆叫什么名字呀?”
梁晓秀还没想好餐馆的名字,宋福禄起的那个餐馆名字“中国饭店”,她觉得应该改一下。她想了想说:“我们的餐馆叫‘新中国饭店’。”
“新中国饭店,”诺阿让说,“这个名字好,有新意。”他取出一支笔,在梁晓秀拿出的一张纸上用法文写下了“新中国饭店”五个字。
之后,梁晓秀又拿出一张她准备好的菜单,让诺阿让看。
诺阿让看了一会儿说,她的菜单里的几道菜与王老板的菜单里的菜一样,她可以照抄王老板的菜单,那个菜单就是他帮助翻译的。
梁晓秀给菜名编了号码,她记下了那几道菜的法文名称。
他们只顾聊菜单翻译,诺阿让还没有点菜。这时,宋福禄说他们想请诺阿让先生吃饭,不知他是否同意。
“我当然同意了。”诺阿让高兴地说。
“那您点菜吧。”宋福禄说,心里却在说:你可别点太贵的菜呀。
诺阿让连菜单都没看,张口就说:“麻婆豆腐、香酥鸭,还有一份春卷。”他来过多次,对王大冰的菜谱了如指掌。
梁晓秀这时把酒水单递给诺阿让,让他点酒水。他要了一瓶25欧元的红酒。之后,他让宋福禄他们点菜。宋福禄说他们刚吃过午饭,他们陪他喝酒。
诺阿让喝了一口红酒后问道:“这位小姐,你还有什么文字需要我翻译?”
梁晓秀这时想到她应该借这个机会让老外把快餐店的名字和快餐翻译出来。王大冰的“王氏春卷”给她很大启发,她想到了一个店名:宋氏快餐店。她的卷饼可以叫宋氏卷饼或宋代卷饼。
她说:“先生,我们资金不足,所以想先开一家快餐店,等我们攒够了钱,我们再开中餐馆。我想把快餐店的名字叫做‘宋氏快餐店’,您看如何?”
“宋氏快餐店?”诺阿让好奇地问,“为什么叫这个名字呢?”
“因为我的未婚夫姓宋,我就想以他的姓氏命名快餐店的名字。”
“还有别的原因吗?”
“还有就是快餐。我想做一种卷饼,那种卷饼是祖传的卷饼,卷饼里面有肉有菜,起源于中国宋代,距今已有900年历史。我想管那种饼叫宋氏卷饼或宋代卷饼。我还没想好,您帮我起一个名字,可以吗?”
诺阿让说:“我看‘宋氏快餐店’这个名字挺不错;不过你若让我其名字,我觉得用‘宋氏卷饼店’更妥当一些,那样与你们的卷饼正好合拍。至于你说的卷饼,我建议叫‘宋代卷饼’,因为它有那么长的历史,还因为那是你们的专利食品。”
“谢谢您,诺阿让先生。那就叫‘宋氏卷饼店’和‘宋代卷饼’。这两个名字我都喜欢。”
宋福禄在一旁听得目瞪口呆,这个梁晓秀太神奇了,张口就说她做的卷饼是宋代的。宋代有没有卷饼,谁知道?谁去考证?
诺阿让把“宋氏卷饼店”和“宋代卷饼”翻译成法文;之后他又把“宋代卷饼”分别翻译成英文和德文。他说,里尔是一个具有国际特色的城市,那里有不少欧洲其他国家的人,所以把卷饼翻译法文、英文和德文,对顾客会方便一些。
梁晓秀很感动,她说他们认识诺阿让先生,很幸运。她再次向诺阿让表示感谢,还说等他们开店时一定邀请诺阿让光临。
诺阿让给了他们一张名片,告诉他们以后如果还需要翻译,就给他写信,他愿意帮他们翻译中文。
那顿饭花了68欧元,王大冰不想让宋福禄结账,梁晓秀坚持必须由他们来结账。她说王大哥已经帮了他们那么大忙,他们不能再麻烦他了。
从王大冰的餐馆出来后,宋福禄对梁晓秀刮目相看了。