他点点头,&ldo;我当然可以问问,但是她只会重复曾告诉南希的话‐‐金币并没有丢,只是被放错地方了,不管怎么说,这不是一个有价值的信息。&rdo;
&ldo;但对一个当地人来说,它却可能很有价值。&rdo;
他优雅地耸耸肩,&ldo;那么那个当地人为什么不从西苑拿走别的什么东西?&rdo;
哈利的桌子里有现金‐‐到哪儿都很有用‐‐还有许多金器和欧克斯夫人的珠宝盒。
&ldo;这些金币并不多,对吗?&rdo;
&ldo;是的,这样大批的黄金,就像哈利先生的好色名声一样,是莫须有的,不为法庭所知。从另一方面讲,假如阿德雷准备充分,我想我们这件案子会很棘手。&rdo;
&ldo;听着,高德弗雷,你的任务就是把贝克揭穿。&rdo;
他挑挑眉,&ldo;他是一位目击证人,内特,对于出庭作证,他是老油条了。&rdo;
&ldo;高德弗雷,他撒谎也是老油条了,而且有一段历史,你有能力揭露他‐‐没有一个指纹&lso;专家&rso;会用那些伎俩。&rdo;
黑格斯叹了口气,有点儿疲惫地笑了。他从椅背上拿起西服外套,迅速穿上。
&ldo;我妻子正等着我吃饭,就到这里好吗?孩子们一直在问关于你的事。&rdo;
我从沙发上站起来,&ldo;请便,我们交谈时你已够宽容的了。我要到迪克酒吧随便吃一点儿。&rdo;
&ldo;在香格里拉过得怎么样?&rdo;
&ldo;好极了,你是知道的,我是个随遇而安的人。&rdo;
&ldo;迪去哪儿了?&rdo;
&ldo;噢,她几天前飞往墨西哥城了,要同她的老板商量事情。&rdo;
他为我拉开通向外屋办公室的门时,眯起眼睛道:&ldo;如果你不介意,我想问一下……你什么时候开始带枪的?&rdo;
&ldo;我以为这件新外套能帮我盖住它呢。&rdo;
&ldo;是这样,掩饰得很好,你站在并不完善的法律地基上、‐‐需要我给你弄一个临时许可证吗?&rdo;
我们穿过外屋办公室。
&ldo;不,谢谢,我只求钻个空子,那是我的一贯所为。如果我们申请批准,他们只会将我的枪缴走。&rdo;
&ldo;你还没回答我的问题。&rdo;