阿拉伯人征服肥沃的新月地区的时候,希腊的文化遗产,无疑地是他们手边最宝贵的财富。在阿拉伯人的生活里,希腊文化终于成为一切外国影响中最重要的一种影响。下列的城市,变成了传布希腊文化的中心;埃德萨(edessa,阿拉伯文叫鲁哈al-ruhā&rso;),信仰基督教的叙利亚人的主要中心;哈兰,信仰异教的叙利亚人的大本营,从九世纪起,这些叙利亚人自称萨比教徒(阿拉伯语的sābi&rso;ah或■ābi&rso;un)1;安提俄克,古希腊殖民地之一;亚历山大港,东方哲学和西方哲学的会合点;此外还有叙利亚和美索不达米亚的无数修道院,不仅研究神学,而且研究科学和哲学。对罗马人的领土进行各种的侵入,特别是在赖世德的时代,对于阿拉伯人是很有好处的,因为他们不但获得战利品,而且获得很多希腊的写本,主要是从阿摩利阿姆和安基拉得来的2。麦蒙曾派遣密使,不远千里到君士坦丁堡去见利奥皇帝(亚美尼亚人)本人,向他索取希腊语的著作,这是一个著名的故事。甚至曼苏尔本人,据说也接到拜占廷皇帝应他的请求而赠送他的一批书籍,包括欧几里得《几何学原理》3。但是阿拉比亚人不懂希腊语,起初他们必须依靠他们的臣民替他们翻译,翻译人员,有犹太教徒,有异教徒,特别是景教徒。这些叙利亚的景教徒,先从希腊语译成叙利亚语,再从叙利亚语译成阿拉伯语,他们就变成了希腊文化和伊斯兰教之间坚强的桥梁,因而成为最早的东方的办粮人,把希腊文化大量地贩卖给世界各国人民。必须通过叙利亚语的翻译,希腊文化才能进入阿拉伯人的脑海。
在麦蒙时代,希腊影响已达于极点。这位哈里发理性主义的脾性,和他对于穆尔太齐赖主义(主张经典的明文应该与理性的判断相合)的偏袒,迫使
---------------
2参阅fihrist,p296;ibn-al-&lso;ibri,pp213‐215。伊本&iddot;艾比&iddot;伍赛比耳(voli,p125)把&ldo;bakht&rdo;这个词看成是当作&ldo;用人&rdo;讲的叙利亚词,其实是帕莱威语的bokht,意思是&ldo;解救了&rdo;,作为姓使用,是&ldo;耶稣解救了&rdo;的意思。
3ibn-al-&lso;ibri,p215,ibn-abi-aybi&lso;ah,voli,p125。
4ibn-al-&lso;ibri,pp226-227;qifti,pp134‐135。
1参阅本书第357页。
2阿拉伯语叫安基赖(anqirah),ya&lso;bi,voli,p486。就是现在土耳其的首都安卡拉。
3ibn-khaldun,uqaddaah,p401。
---------------
他到希腊人的哲学著作里去寻找证据,来为自己的立场作辩护。据《书目》的记载1,他在梦中看见亚里士多德对他保证,理性和教典之间没有真正的分歧。麦蒙为了实行自己的政策,于830年在巴格达创办了著名的智慧馆(baytal-hik-ah),那是一个图书馆、科学院和翻译局的联合机构,从各方面来看,它都是自公元前三世纪前半期亚历山大港博物馆成立以来最重要的学术机关。在830年以前,翻译工作是一种自由散漫的工作,由基督教徒、犹太教徒和新入伊斯兰教的人物,独立地进行。自麦蒙开始,在他的几位继任者的时代,翻译工作主要集中在这所新建立的科学院中进行。自750年起,阿拔斯王朝的翻译工作,继续了百年左右。由于大多数的翻译家是说阿拉马语的,所以许多希腊语的著作,是先译成阿拉马语(叙利亚语),再译成阿拉伯语的。原本中有些难译的段落,是逐字逐句直译的;有些专门术语,找不到适当的阿拉伯名词,只好稍加改变后,把希腊术语加以音译2。
翻译家们对于希腊人的文学作品,不感兴趣,所以没有译成阿拉伯语。因此,阿拉伯人没有接触到希腊的戏剧、诗歌和历史。在这方面,波斯的影响,仍然是最大的。鲁哈人,马龙派的基督教徒萨瓦菲勒(西奥菲拉斯)&iddot;伊本&iddot;徒马(785年卒)1,是麦海迪的钦天监,他曾把荷马的《伊利亚特》节译成阿拉伯语,但这个译本的效果似乎等于零,甚至连译本也没有流传下来。格林(约在200年卒)和爱琴海的保罗(闻名于650年前后)2所著的希腊医学,欧几里得(闻名于公元前300年前后)和托勒密(闻名于二世纪前半期)所著的希腊的天文历算,柏拉图和亚里士多德所著的希腊哲学书和新柏拉图派的注释,是这个文化勘探队旅行的出发点。从希腊语翻译的最早的翻译家之一,是艾卜&iddot;叶哈雅&iddot;伊本&iddot;伯特里格(796‐806年间卒),他曾给曼苏尔译出格林和希波克拉第(闻名于公元前436年前后)的主要著作,又给别的一位庇护者译出托勒密的《四部集》3。如果麦斯欧迪的报告是正确的4,那末,欧几里得的《几何学原理》和托勒密所著的伟大的天文历表《天文大集》(alast,阿拉伯语叫做《麦哲斯帖》[al-ajisti或al-ijisti],发源于希腊语的gistē,意思是最伟大的)5,也可能是在这个时期译成阿拉伯语的。这些早期的译本,显然是译得不很妥当的,在赖世德和麦蒙时代,不能不加以校订或者重译。早期的翻译家之一,是叙利亚的基督教徒约哈纳(叶哈雅&iddot;伊本&iddot;马赛维6(857年卒),他是吉卜
---------------
1fihristp243。
2因此,我们看到这样的一些阿拉伯词:arithātiqi(arithtic算术),ju-atriya(otry几何学),jighrāfiyah(ography地理学),iqi(ic音乐),falsafah(philophy哲学),asturlāb(astrolabe星盘),athir(ether以太),iksir(elixir,配剂),ibriz(puregold纯金),aghnatis(ag磁石),urghun(an风琴)。参阅abu-&lso;abdullāhal-khwārizi,afātihal-&lso;u,edgvanvloten(leyden,1895),dex;fihrist,散见各处;rasā&rso;ilikhwānal-safā&rso;,edkhayr-al-dal-zirikli(cairo,1928),散见各处。